کولرگازی بوش  ,ماشین ظرفشویی  ,چوب پلاست  ,بازی اندروید  ,گیربکس اتوماتیک  ,خرید از بانه  ,کولرگازی  ,کولرگازی  ,صنایع دستی اصفهان  ,میناکاری  ,ویبره  ,خرید دامنه  ,اخبار روز  ,
خدمات ترجمه .

خدمات ترجمه

ترجمه اقتصادي و تجارتي

ترجمه حوزه اقتصادي

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنياي جهاني شده به معناي دستيابي به هرچه بيشتر مشتري ، غلبه بر موانع جغرافيايي ، زباني و فرهنگي است. چگونه اطمينان مي دهيد كه محتواي شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهاي مختلف است؟

آيا بهتر نيست پيام رساني خود را از يك زبان به زبان ديگر تغيير دهيد يا اينكه گزينه هاي ديگري وجود دارد ؟

اگر تاكنون در مورد گزينه هاي موجود براي تبديل محتواي خود به يك زبان ديگر ترديد كرده ايد ، ممكن است قبلاً يك جستجوي سريع Google را انجام داده باشيد ، فقط با گزينه هايي كه به نظر مي رسد مشابه باشد ، اما هنگام فكر كردن در مورد دستيابي به مشتريان بالقوه در سطح جهان كاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومي سازي و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار مي گيرد ، اما تفاوت هاي مشخصي وجود دارد كه بايد قبل از تصميم گيري در مورد نيازهاي زباني خود بدانيد.

كدام سرويس زباني پاسخگوي نياز سازمان من است؟ آيا خدمات ويژه ترجمه را مي شناسيد

بياييد با اصول اوليه ترجمه شروع كنيم!

به زبان ساده ، ترجمه به معناي تبديل متن از يك زبان مبدا به يك زبان مقصد ، جايگزين كردن ايده ها در ضمن حفظ استانداردهاي دستوري زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلي خود ارتباط برقرار مي كند. سازمانها براي ترجمه مجموعه محصولات ارتباطي از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه كتابترجمه آنلاين ، دستورالعملهاي محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متكي هستند.

بومي سازي ترجمه

بومي سازي با تطبيق پيام ترجمه شده شما براي رعايت اصول فرهنگي و زباني يك بازار محلي يك قدم فراتر مي رود. آنچه براي يك كشور استراتژيك است به معناي آن نيست كه براي كشور ديگري باشد ، حتي اگر هر دو كشور با يك زبان ارتباط برقرار كنند. اينجاست كه بومي سازي مهم است!

اگرچه كشور فرانسه در كشورهاي مختلف دنيا صحبت مي شود ، اما در معرض نسخه هاي محلي است كه در فرانسه ، كانادا و كشورهاي Francophonie يا فرانسه زباني در آفريقا متفاوت است. همين مورد در مورد بازارهاي اسپانيايي زبان در آمريكاي لاتين و اسپانيا نيز صادق است. بومي سازي سازمانها را قادر مي سازد تا پيام خود را با مخاطبان خاص سفارشي كنند ، از اين رو با آنها به شكلي صحبت مي كنند كه باعث ايجاد اعتماد بين برند و مشتري مي شود. در صورتي كه نياز به ترجمه بومي داريد دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه يا بومي سازي كافي نباشد ، چه مي شود؟

در حالي كه بومي سازي منابع فرهنگي يك بازار خاص را در نظر مي گيرد ، transcreation اطمينان مي دهد كه مخاطب هدف شما “به پيام شما” وصل مي شود. Transcreators نويسندگان كپي رايت چند زبانه ماهر هستند كه توانايي فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنين احساسات و خلاقيت محتواي شما را نيز منتقل مي كنند. در حالي كه محتواي transcreated ممكن است مارك تجاري ، آرم ها ، رنگ ها و موارد ديگر را حفظ كند ، اين پيام براي جذابيت در تفاوت هاي ظريف مخاطبان در نظر گرفته مي شود.

اتصال به نيازهاي خاص بازار مي تواند تعيين كند كه آيا تلاش هاي ارتباطي شما موفقيت آميز هستند يا از نظر فرهنگي نامناسب تلقي مي شوند — و به همين ترتيب توسط مخاطب هدف شما تفسير غلط مي شود.

اينتل ، شركت فناوري چند مليتي ، اخيراً براي كمپين “حاميان فردا” در برزيل ، يك استراتژي بازاريابي اثربخش موثر را اجرا كرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

“شعار اصلي انگليسي” حاميان فردا “بود. اما اگر مستقيم به پرتغالي ترجمه شود ، اين بدان معني است كه مارك هنوز وعده هاي خود را ارائه نمي دهد. راه حل اين بود براي يافتن چيزي كه مربوط به كشوري باشد كه از فن آوري بالاتري برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته مي شود. خط انتخاب شده در برزيل ، “Apaixonados pelo futuro” (“عاشق آينده”) اين لايحه كاملاً متناسب بود. اين يك خط عاطفي است كه باعث برانگيختن ميل مي شود (همانطور كه برزيلي ها در حالي كه ارزش هاي منطقي و اصيل انگليسي را حفظ مي كنند ، بيشتر و بيشتر “در عشق” به جديدترين محصولات با تكنولوژي بالا قرار مي گيرند) است. “- كتاب كوچكي از ترجمه هاي لوئيز همفري ، جيمز بردلي ، ايمي سامرز و گاي گيلپين.

هرچه جهان ما به هم پيوسته تر مي شود ، نياز سازمانها براي ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقي كه به همان زبان مشترك نيستند ، افزايش مي يابد. علاوه بر اين ، بسته به نوع مخاطب ، شركتها مي توانند متناسب با نيازها و آداب و رسوم محلي ، متناسب با محتوا باشند.

اين كه آيا شما در بازار ترجمه ، بومي سازي يا خدمات ترجمه هستيد ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترين كيفيت خدمات را در صنعت ارائه مي دهند. اگر مي خواهيد در مورد گزينه هاي خود بياموزيد ، دوست داريم از شما بشنويم.


برچسب: ترجمه تجاري، ترجمه اقتصادي، ترجمه حوزه تجارت،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۱۵ مهر ۱۳۹۸ساعت: ۰۴:۰۱:۳۳ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

مترجم زبان تركي

مترجم رسمي تركي

مترجم تخصصي تركي

پارسيس مي تواند مترجم تخصصي تركيه اي را در ساير مكان هاي جهان به خدمت بگيرد , پوشش ترجمه تركي در دارالترجمه تركي پارسيس در كشور هاي از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، ميلان ، ايتاليا ، تايپه ، تايوان ، هنگ كنگ ، چين و موارد ديگر است

با بيش از 25 سال تجربه و شبكه اي از مفسران حقوقي بسيار ماهر كه در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمي پارسيس پيشرو در ارائه راه حل هاي زباني براي جلسات داوري و دادرسي است. با توجه به ماهيت فني و بسيار تخصصي داوري ها ، ما تلاش مي كنيم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب كنيم و همچنين تجربه چندين ساله در اين فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسير زبان را داشته باشيم.

زبان شناسان ما دستورات كاملي از جذابيت هاي هر دو زبان مبدا و هدف دارند كه پيام اصلي را ، هر چقدر هم ظريف باشد ، به وضوح و صحيح به همه طرفين انتقال مي دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست كه موانع زباني هرگز مانعي براي انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهميت اساسي برخوردار نمي شوند.

با مترجمان تخصصي تركي پارسيس ، هر بار مي توانيد از وضوح ، دقت و حرفه اي بودن مطمئن شويد.

مثالي از ترجمه تخصصي در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتي كه از مرزها طبيعتاً عبور مي كند ، ارتباطات كارآمد براي بخش حمل و نقل بسيار حياتي است. با بيش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه مي توانيم به غلبه بر موانع زباني كه در اين زمينه بوجود مي آيند ، و همچنين كساني كه از نزديك با آن ارتباط دارند كمك كنيم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نياز شما مسلط هستند ، بلكه در زمينه هاي مربوط به حمل و نقل نيز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتيجه سالها تجربه و صلاحيت در آن زمينه. ما و مترجمان قصد داريم در رسيدن به اهداف خود در اين تجارت جهاني به شما كمك كنيم.

ما همچنين بسيار خوشحاليم كه ترجمه خود را آنچنان دقيق و تخصصي ترتيب دهيم تا مشتري در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان هاي مختلف از جمله زبان انگليسي در دپارتمان تخصصي ما در دارالترجمه انگليسي بهره مند گردد .

. به عنوان يك دفتر ترجمه ، ما همچنين خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را براي هر ترجمه اسناد يا خدمات زبان مكتوب در زبان هاي مختلف و زنده دنيا ارائه مي دهيم.

از آنجا كه صنعت كشتيراني در مقياس بين المللي فعاليت مي كند ، به احتمال زياد طرف هاي درگير از كشورهاي مختلف سرچشمه گرفته و به زبان هاي مختلفي صحبت مي كنند. برقراري ارتباط مؤثر بين طرفين مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمين براي ارائه راه حل هايي براي چنين مشكلات فشرده اي ضروري است. مراحل دادرسي و داوري اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسيري در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما مي توانند يك خدمات تفسيري حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرايط مورد نياز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادريم مفاهيمي را كه متخصص در زمينه حمل و نقل هستند ، با درك سطح بومي از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده اي در مورد روش ها و زبان فني دادرسي در بخش دريايي ارائه دهيم. اين تضمين مي كند كه خدمات تفسير ما هميشه دقيق ، حرفه اي و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه تركي در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داريم كه قادر به ارائه خدمات زباني براي طيف گسترده اي از موضوعات مرتبط با آموزش هستيم. ما شبكه گسترده اي از مترجمان و كارشناسان ترجمه را ايجاد كرده ايم كه همه آنها زبان مادري هستند. بسياري از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. اين بدان معني است كه زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراين مي توانند تفسير و ترجمه بسيار دقيق ، حرفه اي و ترجمه اي را بدون از دست دادن معني ارائه دهند.


برچسب: مترجم تركي الاصل، مترجم تركي، مترجم رسمي تركي، مترجم زبان تركي،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۱۵ مهر ۱۳۹۸ساعت: ۰۳:۵۸:۲۳ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

خدمات ترجمه عربي در ايران

ترجمه عربي

 

خدمات ترجمه عربي

خدمات ترجمه عربي از جمله خدمات ويزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربي است , در ايران استفاده از مترجمين تخصصي و نخبه عرب زبان ميتواند در معاملات تجاري با كشور هاي حاشيه خليج فارس كمك بسزايي انجام دهد .

 

اگر قصد داريد براي تحصيل به منطقه خليج فارس برويد ، يا مي خواهيد تجارت خود را به خاورميانه گسترش دهيد ، ما در  دارالترجمه رسمي براي كمك به شما  آماده هستيم. اين كه آيا شما به يك مترجم عربي براي اسناد قانوني خود ، يك مترجم شفاهي عربي براي كنفرانس بازاريابي خود يا حتي يك سرويس كامل محلي سازي عربي براي سايت تجارت الكترونيكي خود نياز داريد ،  دفتر ترجمه ما  داراي متخصصان زبان است كه به شما در جهاني سازي برند كمك مي كند.

خدمات ترجمه عربي براي بازار خاورميانه

ماليات پايين ، صنايع در حال رشد و جذابيت ويژه به مشاغل خارجي ، خاورميانه را به منطقه اي مناسب براي گسترش يك برند تبديل مي كند.

 

آيا  تصميم داريد در دبي پرماجرا سرمايه گذاري كنيد و چه از ابوظبي محافظه كار تر ، بايد قبل از هرگونه اقدام استراتژي كنيد.

 

ما به هر زباني و از هر زبان واحد ترجمه مي كنيم. اين بدان معني است كه اگر قبل از ورود به اين بازار اميدواركننده ، به دنبال ترجمه هاي عربي به انگليسي براي اسناد قانوني مورد نياز خود هستيد ، ما در آنجا هستيم. اگر نياز داريد استراتژي بازاريابي را كه براي شعبه پاريس خود استفاده كرده ايد سازگار كنيد و به ترجمه هاي فرانسوي به عربي نياز داريد ، ما در آنجا هستيم. و در صورت نياز  براي آشنايي بيشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نيز كليك كنيد .

همچنين در صورت نياز به  تجزيه و تحليل برنامه تجاري خود با ترجمه انگليسي به عربي به منطقه خليج فارس  ما نيز داراي دپارتمان جداي دارالترجمه انگليسي به زبان عربي داريم

خدمات ترجمه عربي و راه حل هاي تفسير

آيا مدارك تجاري يا حقوقي داريد كه نياز به ترجمه از عربي به انگليسي يا هر جفت زباني ديگر دارد؟ درمورد فيلمنامه ، قطعه ادبي ، متن كالج يا مجله پزشكي چطور؟ آيا براي انجام مراحل قانوني يا پزشكي به مترجم عربي واجد شرايط نياز داريد؟

 

ما در دارالترجمه  ، تيم با استعداد مترجمان و مترجمان بومي نه تنها متخصص زبان عربي هستند بلكه در زمينه تخصص شما نيز كاملاً آموزش ديده اند. از كلينيك هاي پزشكي گرفته تا سالن هاي دادگاهي ، استاندارد صنعت را براي تعالي تعيين مي كنيم. ما آنچه را كه شما نياز داريد ارائه مي دهيم:

 

خدمات ترجمه عربي به انگليسي ، و كليه زوج هاي زباني خدمات ترجمه معتبر عربي ، در بازه هاي زماني شگفت انگيز و بدون هيچ هزينه اضافي. خدمات تفسير عربي با حساس فرهنگي

خدمات ترجمه عربي و محلي سازي كامل

هنگام ورود به مركز پويا براي سرمايه گذاري ، خاورميانه ، هنجارها و رويه ها متفاوت است.

 

ايجاد روابط شخصي و قابل اعتماد نقش بزرگي در شيوه هاي شبكه سازي بازي مي كند و تعهد كلامي بسيار ارزشمند است - حتي بيشتر از قراردادهاي حقوقي.

 

بنابراين اگر مي خواهيد تجارت خود را در منطقه خليج فارس گسترش دهيد ، كافي نيست شخصي را پيدا كنيد كه پيش بيني فروش و استراتژي بازاريابي شما را از انگليسي به عربي ترجمه كند. شما به يك شركت ترجمه عربي حرفه اي نياز داريد كه يك سرويس يكپارچه را به شما ارائه مي دهد - شامل تكميل كامل برند شما ، چه به معناي زيرنويس فيلم هاي منابع انساني ، يا بومي سازي وب سايت شما براي مشتريان خاورميانه ، يا ترجمه بسته بندي ، طرح ها و ثبت اختراعات كل عمليات شما

 


برچسب: خدمات ترجمه عربي، خدمات ترجمه رسمي عربي، دارالترجمه رسمي عربي،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۴ شهريور ۱۳۹۸ساعت: ۰۹:۴۳:۳۷ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

ترجمه رسمي

ترجمه رسمي

خدمات ترجمه رسمي

يك ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي , يك ترجمه معتبر قانوني از گواهينامه ها , اسناد رسمي , حكم ها و يا مدارك هويتي است كه توسط مترجم رسمي قوه قضائيه انجام ميگيرد .

ترجمه هاي رسمي معمولا داراي مهر و موم بوده و توسط يك مترجم قسم خورده انجام مي شود .

هدف ترجمه هاي رسمي

اهداف مختلفي براي ترجمه رسمي مدارك وجود دارد , به عنوان مثال براي ترجمه رسمي شناسنامه   بايد مطابق با قوانين دارالترجمه رسمي به همراه تائيدات انجام مي شود , دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به انجام ترجمه رسمي شناسنامه خواهد بود. براي كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين مطب بر روي ترجمه رسمي شناسنامه كليك كنيد .

اسنادي مانند شناسنامه كاربرد زيادي در امور ترجمه رسمي خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلكه ترجمه رسمي ليسانس , ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه پاسپورت هركدام بخش هاي مختلفي دارد كه با كليك بر روي هر كدام از آن ها با محتواي دقيق ترجمه رسمي مدارك هويتي آشنا خواهيد شد .

ترجمه رسمي و قانوني

ترجمه هاي رسمي و قانوني تنها توسط مترجمان متعهد ارائه ميگردد , آنها بايد با ترجمه هاي قانوني و جنبه هاي قانوني آن آشنا باشند , مسئوليت مترجم رسمي در تخصيص و محرمانه بودن وضعيت سند قانوني و محرمانه آن ميباشد .

آپوستيل چيست ؟

 آپوستيل به مجموعه فرايند اخذ تائيديه براي ترجمه رسمي مدارك و متون و مقالات بوده كه برخي دارالترجمه ها قادر به انجام آن نيستند 

 

دارالترجمه رسمي پارسيس قادر خواهد بود تا با راهنمايي و طي فرايند مشكل تاييدات و فوريات مدارك را به سرانجام رساند .

 

تمبر و گواهي يك ترجمه رسمي

وقتي ترجمه به پايان رسيد، مترجم سوگند  ميخورد كه  سند تكميل شده و ترجمه را با يك بيانيه و امضا تاييد مي كند. تمبرها در در روي اسناد زده مي شوند

بسياري از كنسولگري ها توصيه مي كنند كه آپوستيل را به ترجمه هاي ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل كنند.

 

 

ترجمه هاي محرمانه

برخي اسناد همواره مانند اسناد معمولي نيستند بلكه بسيار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمين شناخته شده و قسم خورده انجام مي شود كه متعهد به كار باشند .

ما معمولا اينگونه ترجمه هاي با رعايت شرايط ويژه انجام خواهيم داد .


برچسب: ترجمه رسمي، خدمات ترجمه رسمي، ترجمه رسمي چيست،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۲۹ تير ۱۳۹۸ساعت: ۱۰:۵۵:۱۷ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

دارالترجمه انگليسي

دارالترجمه انگليسي

دفتر ترجمه انگليسي

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگليسي ) در هر كشوري يا توسط مترجم آزاد انگليسي انجام مي شود و يا توسط دفاتر و يا شركت هاي خدمات ترجمه , در ايران اين شركت ها با عنوان دارالترجمه انگليسي شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنايي از يك زبان (منبع) به زبان ديگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات كتبي اشاره دارد، در حالي كه تفسير به اطلاعات گفتاري اشاره دارد. در ترجمه كتبي انگليسي متون توسط كاربر اماده  و به دارالترجمه تحويل داده مي شود , با توجه به نياز مخاطب اين دارالترجمه قادر است مترجم انگليسي مورد نياز مشتري را بر روي كار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلي و قصد پيام است، با توجه به تفاوت هاي فرهنگي و منطقه اي بين زبان هاي منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبيات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تكنولوژي هاي پيشرفته براي انجام كار خود استفاده مي كنند و به شدت به برنامه هاي كاربردي نرم افزار براي ساده سازي و ساده سازي وظايف خود پايبندند.

شركت ها و دفاتر دارالترجمه  بيشتر ماموريت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب هاي محصول , اسناد فني , كاتالوگ هاي تبليغاتي ,گزارش ها و مقالات تخصصي و خيلي بيشتر از اين موارد خواهند پرداخت .

ترجمه يك فعاليت ذهني است كه در آن معناي گفتمان زباني داده شده از يك زبان به زبان ديگر ارائه شده است. اين عمل انتقال نهاد هاي زباني از يك زبان به معادل آن به زبان ديگر است. ترجمه يك عمل است كه از طريق آن محتواي متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل مي شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلي (SL) ناميده مي شود، در حالي كه زبان به زبان مقصد يا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) ناميده مي شود. مترجم بايد دانايي خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسيت زبانشناختي بالا نيز بايد به اين نكته اشاره كند كه او بايد اهداف نويسنده، افكار و عقايد اصلي را در نسخه ترجمه به گونه اي دقيق و صادقانه منتقل كند.

خدمات ترجمه انگليسي 

براي خدمات ترجمه انگليسي استثنايي، ترجيحا كافي است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهيد . ما از شبكه اي از بيش از  235 مترجم تائيد شده تشكيل شده ايم  كه مي توانند راه حل هاي ترجمه انگليسي با كيفيت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر اين، شما ميتوانيد با اطمينان كامل با خدمات ديگر ما شامل ترجمه فوري انگليسي و ترجمه تخصصي انگليسي آشنا شده و از طريق ثبت سفارش ترجمه اقدام نماييد.

برخي خدمات دفتر ترجمه انگليسي پارسيس

ترجمه اسناد انگليسي

ترجمه همزمان انگليسي

تأييد زباني انگليسي

تفسير متوالي انگليسي

رونويسي انگليسي

نوشتن انگليسي و گرافيك

Voiceovers و زيرنويس انگليسي

راهكارهاي انفرادي انگليسي

بازاريابي چند فرهنگي انگليسي

مديريت اسناد انگليسي

خدمات آموزش زبان  انگليسي

خدمات ترجمه زبان انگليسي

براي اطمينان از اينكه مشتريان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترين كيفيت و خدمات را كسب ميكند , كافي است تا براي ترجمه اولهيه درخواست ترجمه رايگان بخشي از متون خود را از انگليسي به فارسي نماييد .

 


برچسب: ترجمه انگليسي، دارالترجمه انگليسي، ترجمه رسمي انگليسي،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۲۹ تير ۱۳۹۸ساعت: ۱۰:۵۲:۲۶ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

دارالترجمه تركي

دارالترجمه تركي

دفتر ترجمه تركي

 

دفتر ترجمه تركي يا دارالترجمه تركي به عنوان مركزي مناسب و حرفه اي در تمامي زوج زباني تركي خواهد بود اگر به دنبال ترجمه تركي با استفاده از مترجم تركي هستيد ميتوانيد از دارالترجمه تركي استفاده كنيد .

دارالترجمه تركي پارسيس در سال 2004 ميلادي تاسيس گرديد اوا ماموريت خود را در تبديل شدن به اولين و موفقترين دارالترجمه تركي استانبولي را در ايران شروع كرد و به لحاظ رسيدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترين دپارتمان ترجمه رسمي و ترجمه تخصصي تركي شناخته شد .

هر روز مشتريان زيادي با مراجعه حضوري و غير حضوري خود درخواست ترجمه تركي را در دارالترجمه پارسيس داشته لذا توانسته ايم بخش بزرگي از نيازهاي مشتريان را جامعه عمل بپوشانيم .

چرا شما نياز به خدمات ترجمه تركي داريد ؟

 

شور و شوق براي يادگيري بيشتر، بسياري از مردم بلند پروازانه را به خارج از كشور ايران و وورد به كشور تركيه علاقه مند كرده است , گاهي ايرانيان عزيز به دنبال كسب علم و تحصيل نياز به سفر به تركيه را داشته و يا گاهي نياز دارند مقالات تخصصي انها ترجمه شده و يا در مجلات معتبر به چاپ برسند , همه اين خدمات از جمله ترجمه مقاله  و همچنين ترجمه كتاب تنها از يك دفتر ترجمه رسمي معتبر تركي استانبولي در ايران سر منشاء خواهد گرفت .

 

چرا ما را انتخاب ميكنيد

ما در ميان بهترين آژانس هاي ترجمه آثار  قابل قبولي را با خدمات و كيفيت بالا ارائه خواهيم داد

ما قادريم به ترجمه تخصصي مقالات پرداخته و ايده ها وافكار علمي شما را در قالب متن به زبان مختلف ترجمه نماييم .

 

ما شما را با خدمات ترجمه مترادف با كيفيت بالا  آشنا خواهيم كرد  كه توسط مخاطبان مورد نظر قابل درك است و ما تضمين مي كنيم كه خدمات ما مطابق با استانداردهاي مورد نياز براي ارائه يا سمينارها و غيره است

 

خدمات ترجمه جامع و حرفه اي دانشگاهي ما توسط مترجمان مترادف آكادميك و قدرتمند كه موضوع و همچنين زبان را درك مي كنند انجام مي شود ، به منظور حصول اطمينان از يك معني صحيح و دقيق و يا ايده هاي تحقيق به شيوه اي مناسب ما قادريم بخشي از متن را رايگان تحويل دهيم . مترجمان آكادميك ما از طيف گسترده اي از موضوعات يا حوزه هاي علمي مانند حقوق، مهندسي، كسب و كار و غيره بسيار واجد شرايط هستند كه به كارآيي ترجمه مطالب مورد نياز خود منعكس كننده معاني اصلي كمك مي كند. ما اطمينان حاصل خواهيم كرد كه ترجمه شما با توجه به متن كامل متناسب با استاندارد ترجمه تركي است كه توسط مترجم تخصصي ترجمه خواهد  شد كه هر موضوع حرفه اي را بررسي خواهد كرد.

 

همين امروزه با دارالترجمه رسمي پارسيس در تماس باشيد اگر از طريق اين صفحه وارد سايت دارالترجمه ما شويد 10 درصد تخفيف خواهيد داشت


برچسب: دارالترجمه تركي، ترجمه تركي به فارسي، ترجمه رسمي تركي استانبولي،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۲۹ تير ۱۳۹۸ساعت: ۱۰:۴۹:۰۹ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

ترجمه ليسانس

ترجمه مدرك دانشگاهي و ترجمه ليسانس توسط مترجم رسمي قوه قضائيه در دارالترجمه انگليسي پارسيس كه به صورت حضوري فعاليت دارد انجام ميگيرد .

ترجمه مدرك ليسانس

در دانشگاه هايكل كشور و به صورت كاملا قانوني مي باشد , دانشجويان هر دوره قادر بهگذراندن دوره هاي پيوسته و ناپيوسته بوده كه اين دوره هاي مذكور به مدت 4 سال و دردوره هاي ناپيوسته به مدت دوسال قادر به اخذ مدرك ليسانس در هر رشته دانشگاهي ميباشند .

دانشجويان متقاضي مدرك ليسانس ميتواند در هر مقطعي به طور كاملاقانوني مدرك ليسانس خود را ترجمه رسمي كنند كه دارالترجمه رسمي پارسيس قادر بهترجمه رسمي مدرك ليسانس با استفاده از مترجم تخصصي خواهد بود .

امروزه متاسفانه بسياري از سايت ها اقدام به فروش مدرك ليسانس با قيمتهاي ميليوني ميكنند و تاكيد ميكنند كه اين مدارك قابليت استعلام واقعي دارند لذااينكه چرا و چگونه اين گونه سايت هاي اقدام به فروش مدارك جعلي ميكنند جاي بسيسوال است

دارالترجمه رسمي پارسيس تاكيد ميكند براي اينكه در فرآيند ترجمه رسميمدارك تحصيلي و دانشگاهي در فرآيند تاييدات دولتي و كشوري براي هر منظور به مشكل قانوني برنخورند حتما بايد از اين گونه مدارك بپرهيزند

 


برچسب: ترجمه ليسانس، ترجمه مدرك ليسانس، ترجمه رسمي ليسانس،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۰۱:۰۳:۵۴ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

ترجمه دانشنامه

دانشنامه پزشكي نيز از جمله اين اطلاعات جمع اوري شده است كه توسط چندين دانشجوي پزشكي در كشور جمع اوري مي شود , ترجمه دانشنامه پزشكي  در ايران توسط دارالترجمه تخصصي پارسيس توسط مترجم تخصصي انجام مي شود

ترجمه دانشنامه پزشكي

دانشجويان جهت ادامه تحصيل در مقاطع بالاترنياز به كتابت و جمع آوري اطلاعات در شاخه مشخصي از دانش را دارند.

برخي دانشگاه ها براي صدور دانشنامهتعهداتي را از دانشجويان اخذ ميكنند تا دانشنامه مد نظر آنها مورد قبول واقع شود.

نام ديگر دانشنامه دايرةالمعارف مي باشد كهدر زمان هاي گذشته تنها توسط يك نفر نگارش ميشد و در دسترس عموم قرار ميگرفت و اينگونه دانشنامه ها بيشتر جنبه علمي پيدا ميكرد .

اما امروزه اينگونه نيست تمامي دانشنامه هاتوسط يك گروه از دانشجويان انجام مي شود , و مانند زمان هاي گذشته توسط يك نفرتحقيق نميشد و از طرفي اين گونه دانشنامه ها جنبه مطالعاتي دارد.

دانشنامه پزشكي نيز از جمله اين اطلاعاتجمع اوري شده است كه توسط چندين دانشجوي پزشكي در كشور جمع اوري مي شود و با توجهبه احساس نياز جنبه ترجمه نيز پيدا ميكند , جهت ترجمه دانشنامه پزشكي ميتوانيد بهصفحه اصلي دارالترجمه رسمي پارسيس به ادرس زير مراجعه و از طريق همان بخش وارد فرمثبت سفارش ترجمه شده و دانشنامه مورد نظر خود را ترجمه كنيد دارالترجمه رسمي لازمبه ذكر است 

 


برچسب: ترجمه دانشنامه، ترجمه دانشنامه رسمي، ترجمه دانشنامه پزشكي،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۱۲:۵۹:۳۱ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

ترجمه كارت ملي

ترجمه كارت ملي 

نيز يكي ديگر از خدمات ويزه ترجمه مدارك در دارالترجمه رسمي پارسيس بوده كه با استفاده از توان و مهارت مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائييدات رسمي انجام مي شود

فرآيند ترجمه رسمي كارت ملي 

صدور كارت ملي براي افراد توسط متولي اين امر يعني سازمان ثبت احوال كشور بوده كه با استفاده از خدمات نوين دولت الكترونيك اقدام بهصدور كارت ملي هوشمندبراي تمامي ايرانياننموده است لازم به ذكر است در صورتي ه همچنان نياز به كارت ملي هوشمند داريدميتوانيد با مراجعه به ثبت احول اين فرايند را انجام دهيد اما بد نيست اين نكته رابدانيد درگاه الكترونيك دولت نيز با طراجي اپليكيشن درگاه دولت اين اقدام را بهصورت غير حضوري انجام مي دهد .

كارت ملي براي افراد به نوعي هويت و شناسنامه فرد بوده كه برخي كشورها به جاي شناسنامه از اين كارت هوشمند استفاده ميكنند اما در يران هم شناسنامهباب شده و هم كارت ملي و هر دو قابل استفاده است .

در كارت ملي هوشمند شماره ملي و اطلاعات فرد در تراشه سيم ان موجوداست .

براي ترجمه كارت ملي خود ميتوانيد از دارالترجمه رسمي پارسيس كمك بگيريد , زيرا دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده ازمترجم تخصصيزبان خارجه قادر استكارت ملي شما را ترجمه رسمي همراه با تائييدات بسته به نياز شما انجام دهد.

همچين براي دريافت فرم ترجمه رسمي اين مدرك نيز ميتوانيد به لينك زير مراجعه نماييد 

فرم ترجمه كارت ملي

 


برچسب: ترجمه رسمي كارت ملي، ترجمه مدرك كارت ملي، ترجمه رسمي كارت ملي هوشمند،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۱۲:۵۶:۲۹ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

 ترجمه شناسنامه به عنوان ترجمه مدارك هويتي افراد به صورت انگليسي تنها در دارالترجمه انگليسي پارسيس توسط مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائيدات انجام مي شود.

اگر به دنبال ترجمه شناسنامه و مدارك هويتي خود هستيد بهتر است بدانيد ترجمه شناسنامه در چند بخش صورت ميگيرد , ترجمه رسمي شناسنامه كه توسط مترجم رسمي انجام ميپذيرد , فرم و قالب يكساني دارد با اين تفاوت كه مهر مترجم نيز به همراه تائيدات انجام مي شود , ضميمه اين گونه فايل ها با انجام انطباق ها و انواع مختلفي از مدارك انجام مي شود .

انواع مختلفي از شناسنامه ها در كشور هاي مختلف وجود دارد و با اسامي مختلفي ناميده خواهد شد .

دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده از مترجم رسمي قادر است محتواي مدارك هويتي و شخصي شما را به زبان انگليسي به صورت رسمي و يا زبان هاي رسمي ديگر ترجمه كند

نكته : توجه فرماييد در صورتيكه نياز به ترجمه رسمي انگليسي شناسنامه و مدارك را داريد اين ترجمه رسمي توسط مترجم رسمي انگليسي در دارالترجمه انگليسي انجام خواهد شد .

همچنين جهت دانلود رايگان فرم ترجمه رسمي بر روي لينك زير ميتوانيد كليك كنيد 

فرم ترجمه رسمي شناسنامه


برچسب: ترجمه رسمي شناسنامه، ترجمه تخصصي شناسنامه، ترجمه شناسنامه، ترجمه مدرك شناسنامه،
بازدید:

ادامه مطلب

نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۱۲:۵۳:۱۱ توسط:دارالترجمه پارسيس موضوع:
موضوعات
    موضوعي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
آمار
امروز : 3
دیروز : 0
افراد آنلاین : 1
همه : 316
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :

لینک های روزانه
لينكي ثبت نشده است
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
چت باکس
صفحات
[ ۱ ][ ۲ ]