خدمات ترجمه

ترجمه مقاله,ترجمه كتاب,ترجمه تخصصي متون شما در كمترين زمان ممكن

ترجمه مقاله تخصصي

۳۵ بازديد ۰ نظر

ترجمه مقاله عامل مهمي در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصي همواره با چالش هاي زيادي روبرو هستند لذا براي ترجمه مقاله در حوزه هاي تخصصي مختلف از جمله رشته پزشكي ,مترجمان متون پزشكي مي بايست با واژه ها و لغات تخصصي اين رشته آشنا باشند .

بخش پزشكي | سرويس ترجمه مقاله پزشكي در سايت يك پزشك – يكي از موضوعاتي كه امروزه مورد توجه بسياري از دانشجويان , اساتيد و محققان اين رشته مي باشد ترجمه تخصصي مقالات پزشكي بوده كه شايد كمتر كسي ميتواند اقدام  به اين كار كند . ترجمه مقاله پزشكي امروزه با چالش هاي بسياري روبرو است زيرا از يك طرف تطبيق و هم ارزي واژگان تخصصي پزشكي  و از طرف ديگر مهارت مترجم ممكن است در رسيدن به سطح انتظارات محققين تداخل ايجاد كند.

ترجمه مقالات پزشكي

ترجمه مقالات پزشكي در حوزه هاي تخصصي مختلف براي مواردي چون مقالات پژوهشي , كنفرانس ها , مطالعات موردي و گزارش ها  هدف گذاري شده است

مترجمان متون پزشكي در سرويس ترجمه مقاله از ترجمه متن هاي ساده براي بيماران گرفته تا جزوات , فرم هاي رضايت نامه و يا بروشورهاي پزشكي با گذر از چالش هاي پيش رو ميتوانند ترجمه تخصصي متون پزشكي را به نحو احسن انجام دهند .برخي از مترجمين به عنوان مترجم همزمان فعاليت داشته و در كنار بيماران در بيمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل هاي مناسب پزشكي را به بيماران به زبان مقصد منتقل كنند .

خدمات ترجمه مقالات پزشكي نزديك بيش از ۱۰ سال است  در تيم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه اي پزشكي كه اقدام به ترجمه تخصصي ميكنند در واقع به زبان مادري خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترين نحو به زبان مقصد تبديل خواهند كرد.

ترجمه هاي پزشكي خود زير مجموعه اي از ترجمه هاي تخصصي و علمي است زيرا دامنه گسترده گرايش ها و حوزه هاي علمي اين رشته آنچنان گسترده است كه مترجمان بومي با مهارت و فن كليدي خود در ويرايش نيتيو و تصحيح مقالات ميتوانند در ترجمه دفترچه هاي راهنما , مقالات علمي ,گزارش هاي باليني و همچنين اسناد مكتوب خدمات با كيفيت و مطلوبي را ارائه نمايند .

خدمات ترجمه پزشكي به ساير زبان هاي دنيا

خدمات ترجمه پزشكي به بيش از ۶۰ زبان زنده دنيا توسط دارالترجمه پارسيس  انجام مي شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهي نيز انجام مي دهيم

تيم تخصصي ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش هاي پيش رو غلبه كرده  و در صنعت پزشكي بتواند انتقال دقيق متون  و ماهيت حساس كار پزشكي را اولويت قرار دهد .

خدمات ترجمه پزشكي به زبان هاي مختلفي چون : انگليسي , آلماني , عربي , فرانسه , چيني , ايتاليايي و ساير زبان هاي تحت پوشش انجام مي شود.

ترجمه محصولات پزشكي

ترجمه محصولات پزشكي

ترجمه محصولات پزشكي و دارويي نياز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف اين خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشكي كشور بوده و از آنجا  كه اطلاعات پزشكي حاوي اصطلاحات تخصصي و پيچيده بيشماري مي باشد بسيار حياتي است لذا ترجمه محصولات پزشكي  مي بايست عاري از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

صنايع داروسازي  و دستگاه هاي پزشكي بيمارستاني به عنوان استثنايي ترين محصولات پزشكي نياز به ترجمه استاندارد اين حوزه داشته  لذا برچسب ها , كاتالوگ ها نياز به الزامات نظارتي دقيق توسط يك زبان شناس حرفه اي و تخصصي خواهد داشت.

احتياط در ترجمه مقالات

ترجمه تخصصي مقالات آن هم در حوزه پزشكي بسيار حساس تر از ساير زمينه هاي تخصصي است , زيرا بسياري از مقالات پزشكي ارتباط مستقيم با جان انسان ها خواهد داشت , معيارهاي بالايي كه اين حوزه دارد بايد هم رتبه با مهارت هاي تخصصي مترجمين بوده لذا اينجا است كه ترجمه كلاس اول”درجه يك ” از مطالب پزشكي در زمينه هايي چون جراحي , آمارهاي بهداشتي , تشخيص باليني , دامپزشكي و يا حوزه هاي تخصصي ديگر معنا پيدا ميكند .

چرا دارالترجمه رسمي پارسيس ميزبان ترجمه تخصصي پزشكي شما است ؟

دارالترجمه رسمي پارسيس  نزديك به  ۱۵ سال سابقه ترجمه تخصصي از سال ۱۳۸۳ فعاليت خود را آغاز و از  سال ۱۳۸۴ تا به امروزه به صورت حرفه اي در اين عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه هاي تخصصي و فوري رضايت مشتري است

ما ترجمه هاي تخصصي را به بيش از ۶۰زبان مختلف ارائه ميدهيم , ترجمه هاي پزشكي ما از محصولات دارويي گرفته تا مقالات تخصصي پزشكي براي شركت هاي چند مليتي و يا محققان و دانشجويان رشته پزشكي مفيد مي باشد .

ما خدمات ترجمه فوري را براي مقالات و يا اسناد شما با قيمت هاي رقابتي در كمترين زمان ممكن با قيد فوريت انجام ميدهيم

صنعت ترجمه پزشكي ما در دارالترجمه  بازه محدودي ندارد

ما انواع متون پزشكي از جمله موارد ذيل را ترجمه خواهيم كرد

  • پايان نامه ها پزشكي
  • گزارش هاي پزشكي
  • مطالعات پزشكي
  • مقالات علمي پزشكي
  • يادداشت هاي موردي
  • گزارش پزشكي قانوني
  • قراردادها
  • بروشورها
  • كاتالوگ
  • وب سايتهاي پزشكي
  • نمودارهاي پزشكي
  • اسناد همراه با تجهيزات پزشكي
  • اسناد بيمه
  • مدارك ترخيص بيمارستان
  • انتشارات علمي
  • يادداشتهاي پزشكي
  • يادداشت هاي بيمارستان
  • گزارش كارآزمايي باليني

ترجمه آنلاين مقالات پزشكي

دامنه گسترده ترجمه متون پزشكي از زبان فارسي به انگليسي به ساير زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد يكي از مهمترين خدمات ترجمه آنلاين و بومي رشته هاي تخصصي است .

مقالات تخصصي پزشكي در دامنه مخاطبان تخصصي جايگاه خود را همواره حفظ كرده و در رشته و گرايش هاي مختلف هر روز در اينترنت منتشر مي شوند .

نشريات علوم پزشكي و سلامت هر ساله ميزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بين المللي چون PubMed  و Elsevier  مي باشند لذا دانشجويان و محققيني كه متعهد به رشته پزشكي مي باشند نياز به خدمات ترجمه آنلاين اين مقالات خواهند داشت .

ترجمه بومي مقالات پزشكي

براي ترجمه مقالات تخصصي رشته پزشكي در گرايش هاي مختلف استفاده از مترجمين بومي كه به لغات و وام واژه ها و تفاوت هاي ظريف زباني واقف هستند امري لازم و ضروري است لذا مترجمين بومي كه در اين حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون كوچكترين تغييرات جزئي در كلمات كليدي و اصطلاحات تخصصي مقالات را به زبان مقصد تبديل ميكنند .

ترجمه نادرست توسط نرم افزار

امروزه در اينترنت بسياري از نرم افزار هاي ترجمه متون چه به صورت رسمي و چه غير رسمي منتشر شده اند , نرم افزار هاي ترجمه با استفاده از تكنيك حافظه خود و ابزار هاي هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصي از كلمات را به عنوان دستيار مترجم انجام دهند اما اين نرم افزار در هر زباني كه قادر باشند ترجمه اي هوشمند ارائه دهند هيچ گاه به اندازه يك مترجم انساني نميتواند موفق باشد  , حتي گوگل ترنسليت نيز از اين قاعده مستثني نخواهد بود

خدمات ترجمه  و نشر كتاب پزشكي

خدمات ترجمه كتاب از ابتداي مرحله ترجمه تا انتهاي آن توسط تيم راهنما و مشاورين ما انجام خواهد شد . ترجمه كتاب توسط موسسه قانوني و رسمي پارسيس با رعايت حقوق كپي رايت براي موضوعات پزشكي و تاليفي در راستاي حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .

شما ميتوانيد با راهنمايي هاي موفق مشاورين ما كتاب هاي تخصصي خود را بر روي سايت هايي چون Create Space  و يا Kindle Direct Publishing در بازار براي هزاران مخاطب تخصصي منتشر نماييد .

انتشار كتاب پزشكي شما در بازار نشر امروز در صنعت كتاب و شفاف سازي موضوعات تخصصي در زبان هاي مختلف از جمله انگليسي , آلماني , تركي , عربي ,فرانسه و يا هر زبان ديگري تنها از مترجم تخصصي و وبومي بر مي آيد لذا اگر ميخواهيد يك ترجمه تخصصي مقاله و كتاب از زبان بومي و محلي را داشته باشيد خدمات ما را فراموش نكنيد.

منبع مطلب : ترجمه فوري مقاله 

ترجمه سايت به زبان آلماني

۳۱ بازديد ۰ نظر

چگونگي ترجمه آلماني سايت 

ترجمه آلماني سايت، براي اين كه افراد زيادي را به بازديد از سايت دعوت مي كند و همچنين كسب و كار افراد را در دنياي ديگري نيز به نمايش مي گذارد از اهميت ويژه‌اي برخودار است. زبان آلماني هم اكنون در سايت‌ها به عنوان سومين زبان كاربردي مورد استفاده قرار مي‌گيرد و همين امر باعث شده است كه سايت‌ها به دنبال ترجمه‌ي محتواي خود به اين زبان روي آورند.

همان گونه كه بيان شده است ترجمه براي سايت يكي از اصولي است كه باعث جذب و بالا رفتن بازديد سايت مي‌شود. مطمئناً هر كسب و كاري كه اقدام به راه اندازي سايت مي‌كند در اولين قدم هدف از اين كار ارتقاي سايت خود و بالا بردن فروش و بازديد مي‌باشد كه اين با هدف گذاري و برنامه ريزي امكان دارد. در ادامه ي اين بحث در مورد چگونگي ترجمه و آشنايي با زبان آلماني مي‌پردازيم و اين كه چگونه ترجمه‌ي زبان آلماني مي‌تواند به شما در بالا رفتن بازديد سايت كمك كند.

 آشنايي با زبان آلماني

در يك برهه از زمان، اكثر افراد به دنبال ياد گيري زبان انگليسي بودند و سعي مي‌كردند براي اين از يكديگر پيشي بگيرند. اكنون وضعيت تغيير پيدا كرده است و زبان انگليسي به عنوان يك پيش نياز براي ياد گيري زبان ‌هاي خارجي مي‌باشد. اكنون خيلي از افراد به دنبال يادگيري زبان آلماني و يا فرانسوي هستند. زبان آلماني به عنوان دومين زبان شناخته شده است ولي در بين سايت‌ها و وب سايت‌ها بعد از زبان روسي به عنوان زبان سوم مي‌باشد.

كشورهايي كه بعد از آلمان از زبان آلماني استفاده مي‌كنند، سوئيس، لختن اشتاين، اتريش،لوكزلمبورگ، بخش‌هاي از ايتاليا و بلژيك مي‌توان نام برد كه در اين منطقه‌ها استفاده از زبان آلماني بيشتر است.

افرادي به دنبال ترجمه آلماني هستند كه در وهله‌ي اول قصد مهاجرت به اين كشور را داشته و يا اينكه مي‌خواهند براي ادامه ي تحصيل وارد اين كشور شوند. افرادي هم كه كار آن‌ها ترجمه‌ي محتواهاي آلماني است ميتوانند از خدمات دارالترجمه استفاده نمايند. در ضمن كساني كه قصد دراند با كشور آلمان در رابطه با اقتصاد و تجارت در ارتباط باشند نياز مبرم به ياد گيري اين زبان دارند.

لازم به ذكر است كه از زبان آلماني به عنوان يك زبان سخت نام برده مي‌شود. ياد گيري زبان‌هاي خارجي مطمئناً كار آساني نيست و به خاطر اين است، كه هر كدام از قواعد و دستورهاي خاصي پيروي مي‌كنند. زبان آلماني به خاطر اينكه داراي پيچيدگي بوده و طولاني مي‌باشد و همچنين از قواعد نامتعارف استفاده مي‌كند باعث شده است كه به عنوان يك زبان سخت شناخته شود.

 دلايل يادگيري زبان آلماني

براي اينكه شما به دنبال يك زبان خاص برويد قبل از هر چيز بايد هدف خود را مشخص كنيد. اين اهداف بايد در مورد شما باشد يعني اينكه هدف بايد براي شما كاربردي باشد اين اهداف ممكن است در مورد شرايط اقتصادي، مهاجرت، تحصيل و يا غيره ‌باشد.

در اين قسمت چند دليل براي يادگيري اين زبان براي شما مطرح ميكنيم كه مي تواند به شما كمك زيادي در انتخاب زبان آلماني براي سايت ها كند:

 

1. آلمان به عنوان يك كشور اقتصادي در اتحاديه اروپا با ايران شراكت مي‌كند و همچين اين كشور به عنوان دومين شريك ايران در دنيا محسوب مي‌شود.

2. زبان آلماني، به عنوان زبان دوم در ايران مطرح است و بعد از زبان انگليسي كاربرد زيادي دارد. در اتحاديه‌ي اروپا استفاده از زبان آلماني بيشتر از زبان‌هاي ديگر است.

3. كشور آلمان به عنوان يك كشور صنعتي شناخته شده است و اين قابليت را دارد كه دانشجويان ايراني كه قصد دارند در رشته هاي صنعت ادامه تحصيل بدهند را رد كشور خود به عنوان دانشجو بپذيرند.

4. بين دو كشور ايران و آلمان در مسائل فرهنگي و هنري نيز تبادل و دوستي برقرار بوده است به طوري كه نوشته‌هاي ايران شناسي توسط كشور آلمان ترجمه شده است.

5. زبان آلماني به عنوان يك زبان علم و صنعت شناخته شده است.

6. در يادگيري زبان آلماني، به خاطر اينكه زبان انگليسي و زبان آلماني كلمات مشتركي دارند باعث يادگيري آسان آن مي‌شود.

7. يادگيري زبان آلماني كمك مي‌كند كه يكي از زبان‌هاي هنري و فلسفي اروپا را شناسايي كرد.

8. ايران به عنوان يك كشور توريستي، بيشترين توريست‌ها از كشور آلمان وارد ايران مي‌شود.

 

اين فقط تعدادي از كاربردهاي يادگيري اين زبان بزرگ و كاربردي مي‌باشد. كه فقط براي معرفي و اينكه چرا نياز است آن را بياموزيم به آن ها شاره كرديم.

 

از علت هايي كه مي توان براثي ترجمه سايت به زبان آلماني به آن اشاره كرد مي توان موارد زير را نام برد:

 

- استفاده كردن كاربران آلماني از سايت

- كاربرد زبان آلماني در سايت ها به عنوان سومين زبان مطرح

- دعوت از كاربران آلماني زبان براي بازديد از سايت

- بالا بردن رينك سايت و همچنين آمار بازديد، كه اين امر باعث مي شود فروش و درآمد بالايي از سايت به دست آورند.

- آشنايي كاربران آلماني با كسب و كارهاي ايراني و اينكه احتمال اين وجود دارد بين كسب و كارها تبادل و تجارت اتفاق بيفتد.

در كل مي توان گفت كه اين كار مي تواند به سود دهي سايت كمك كرده و كسب و كار را افزايش دهد.

 

ترجمه آلماني به فارسي

هم اكنون كه ترجمه سايت به زبان هاي مختلف در حال رشد است و سايت‌ها ي مترجمي و مؤسسات زيادي اقدام به ترجمه انواع زبان‌ها به زبان فارسي و يا بالعكس كرده‌اند بايد قبل از اينكه اقدام به انتخاب يك شركت و يا موسسه مترجمي كنيد با نوع ترجمه كار آشنا شويد.

اگر شما قصد داريد كه ترجمه خود را از آلماني به فارسي بازگردانيد بايد از اينكه يك موسسه و يا سايت مورد اطمينان را انتخاب كنيد چرا كه هر مكاني قادر نيست كه ترجمه ي با كيفيت ارائه دهد براي همين در انتخاب يكي موسسه و دارالترجمه به نكات زير دقت كنيد.

 

خيلي از افراد و اشخاص به دنبال استفاده از ابزارهاي گوگل هستند تا ترجمه متون خود را انجام دهند ولي بايد به اين نكته توجه كنند كه تنها ترجمه با استفاده از گوگل امكان پذير نمي‌باشد و كيفيت كاري ترجمه پايين مي شود. براي بالا بردن كيفيت ترجمه بايد شخصي را انتخاب كنند كه آن زبان آلماني آشنايي كافي داشته باشد تا بتواند متن خوبي را ارئه دهد. اين نكته در متون تخصصي بيشتر كاربرد دارد.

 

زبان آلماني يك زبان كاملاً غني مي‌باشد. بيشترين كتاب‌هاي مهم و كاربردي به زبان آلماني نوشته شده است از جمله كتب روانشناسي، فلسفي، دارو سازي، تاريخي، پزشكي، علمي، هنري، صنعتي و غيره به همين خاطر بايد بتوان ترجمه‌ي دقيق از آن‌ها ارائه داد.

 

هر كدام از اين مسائل به صورت خاصي ترجمه مي‌شوند ولي در ترجمه بايد يك اصل را هميشه به ياد داشته باشيد كه شخص مترجم بايد به هر دو زبان تسلط كافي داشته باشد. يعني اينكه زبان مبدأ و زبان مقصد آشنايي كامل داشته باشد تا بتواند متن‌هاي خوبي را ترجمه نمايد.

 

براي اينكه يك ترجمه خوب از زبان آلماني ارائه شود بايد قبل از هر چيز مفهوم متن ياد گرفته شود. در ترجمه زبان آلماني نبايد به صورت كلمه به كلمه ترجمه را انجام داد بلكه بايد سعي كرد كه اصالت نوشته حفظ شود. در ترجمه پايان نامه‌ها و مقالات تخصصي بايد سعي شود كه مفهوم را به صورت كامل به خواننده القا كرد. چرا كه خواننده آشنايي كافي با موضوع دارد و اين تنها براي رساندن مفهوم است و نمي‌توان به صورت واژه به واژه ترجمه رو انجام داد.

 

در آخر وقتي كه ترجمه انجام شد مترجم بايد براي يراستاري متن اقدام كند و دقت كند كه معناي كلمات و جملات تغيير نكند و يك متن با كيفيت را به مشتري خود ارائه دهد.

چگونگي ترجمه فارسي به آلماني

زبان آلماني كه به عنوان سومين زبان در سايت‌ها شناخته شده است براي اينكه بتوان ترجمه ي خوبي از آن ارائه داد بايد نكاتي را مورد توجه قرار داد.

· در قدم اول بايد مترجمي كه قصد ترجمه را دارد آشنايي كامل با هر دو زبان فارسي و آلماني داشته باشد.

· زبان آلماني پر از استعاره‌ها و كنايه‌ها مي‌باشد. زبان آلماني و نوشته‌هاي آن سر شار از اصطلاحات عاميانه است كه يك مترجم خوب و كار كشته بايد با اين كلمات آشنايي داشته باشد.

· شباهت زيادي كه زبان آلماني به زبان انگليسي و هلند دارد باعث شده است تا ترجمه‌ي اين زبان به مقداري آسان شود.

· زبان آلماني تشكيل شده از تعداد 26 حرف مي‌باشد. زبان آلماني از 16 حرف و همچنين 6 فعل تشكيل شده است. اين كلمات و فعل‌ها در متن با توجه به جنسيت و نوع متن در حال تغيير مي‌باشند و كاربردهاي متفاوتي دارند.

 

· آشنايي و شناخت كافي گرامر زبان آلماني يكي از اصولي است كه يك مترجم بايد در نظر بگيرد. چرا كه آشنايي با اين زبان كمك مي‌كند تا ترجمه‌ي درست و با كيفيتي ارائه شود.

· مترجم بايد به مفهوم جمله‌اي كه در حال ترجمه است دقت كند و بتواند به زبان آلماني آن را بازگرداني كند.

 

در بعضي موارد كه نياز است وب سايت‌ها به زبان آلماني برگردانده شوند مي‌توان از ابزارهاي گوگل استفاده كرد ولي اين در صورتي است كه متن‌ها به صورت ساده باشند. اگر متن‌هاي نوشته شده در سايت شما به صورت تخصصي است بايد از افرادي كه در اين زمينه تخصص دارند كمك بگيريد تا بتوانيد يك سايت و ترجمه عالي داشته باشيد.

 

در ضمن در ترجمه فارسي به آلماني مي‌توان پايان نامه‌ها، مقالات، كتاب‌ها و كاتالوگ‌ها را نام برد كه در بعضي موارد نياز به ترجمه دارند.

 

براي ترجمه كردن متون مورد نظر خود مي‌توانيد از مراكز مترجمي استفاده كنيد و يا اينكه به سايت‌هاي مورد نظر مراجعه شود.

قيمت ترجمه كردن سايت به زبان آلماني

براي اينكه بر روي ترجمه‌ها ي زبان آلماني و ديگر زبان ها قيمت گذاري انجام شود به شرايطي بستگي دارد، يعني مؤسسات براي يك ترجمه و قيمت گذاري آن به عواملي اهميت مي‌دهند و با توجه به آن قيمت گذاري را انجام مي‌دهد. اين عوامل به صورت زير تعيين شده است:

 

- تعداد كلمات به كار رفته در متن: با توجه به تعداد كلماتي كه در متن استفاده شده است و به ازاي هر كلمه قيمت گذاري انجام مي‌شود.

- زمينه‌ي ترجمه: در قيمت گذاري به اين موضوع دقت مي‌شود كه در چه زمينه‌اي بايد ترجمه انجام شود به طور مثال قيمت ترجمه متن‌هاي روانشناسي با متن‌هاي پزشكي متفاوت است. متن‌هايي كه به صورت عمومي مي‌باشند و هيچ گونه متن تخصصي در آن‌ها وجود ندارد با قيمت‌هاي كمتري انجام مي گيرند.

- كيفيت ترجمه: در بعضي مواقع نياز است كه ترجمه‌ها را به صورت طبقه بندي انجام شود، به اين صورت كه كيفيت معمولي براي متون عمومي و غير تخصصي استفاده مي‌شود، از ترجمه كيفيت خوب براي استفاده در كتب دانشگاهي به كار مي‌رود ، از ترجمه با كيفيت و خيلي خوب در موارد تخصصي و در مورد مقالاتي كه در مجلات و ژورنال‌ها به چاپ مي‌رسد استفاده مي‌كنند.

- زبان مورد ترجمه: براي ترجمه زبان مورد نظر را نيز مورد بررسي قرار مي‌دهند چرا كه در بعضي موارد زبان‌هايي هستند كه ترجمه آن‌ها مشكل بوده و مترجمين كمي وجود دارد مثل زبان چيني كه قيمت آن در برابر زبان آلماني بيشتر است.

 

 مدت زمان ترجمه:

در مواقعي كه نياز است ترجمه با سرعت بيشتري انجام شود هزينه‌ها نيز افزايش پيدا مي‌كند. چرا كه يك مترجم بايد زمان بيشتري را براي ترجمه اختصاص دهد. در اين مواقع بايد هم سرعت عمل بالايي داشته باشد و هم اينكه به كيفيت كار دقت كند كه باعث مي‌شود در قيمت گذاري تأثير داشته باشد.

لازم به ذكر است كه اين دلايل به عنوان يكي از عواملي كه در قيمت گذاري تأثير دارد تعريف شده است ولي در كل اين مترجم و موسسه است كه بر روي ترجمه قيمت گذاري را انجام مي دهد و حتي مي‌تواند قيمت كمتري را نيز پيشنهاد دهد.

زبان آلماني نيز به عنوان يك زبان مورد ترجمه از اين عوامل مستثني نيست و بايد در ترجمه‌ي آن دقت بالايي شود كه اين امر در قيمت گذاري آن تأثير زيادي دارد.

اهميت ترجمه سايت به زبان آلماني

سايت‌ها هم اكنون با بالا رفتن تكنولوژي و فضاي مجازي در حال گسترش هستند. به خاطر استفاده‌ي زيادي كه مردم دنيا از آن مي‌كنند اكثر مشاغل، كسب و كارها به سمت استفاده از سايت‌ها روي آورده‌اند.

هزينه ترجمه رسمي

۲۹ بازديد ۰ نظر

نرخ ترجمه رسمي 

ترجمه رسمي در هر كشوري طبق قانون خاص آن كشور بوده و تاييدات رسمي پل ارتباطي را در بين كشورهاي ديگر جهان تشكيل خواهد داد .

ترجمه معتبر و رسمي در ايران توسط مترجمين قسم خورده كه داراي مهر رسمي مي باشند انجام ميگردد , از آنجا كه ترجمه رسمي يك فرآيند قانوني را طي ميكند لازم است كه نسب به هزينه و نرخ ترجمه رسمي در ايران اطلاعات بيشتري كسب كنيد .

خدمات ترجمه رسمي در ايران طبق قوانين داخلي كشور انجام مي گردد كه به همراه تاييدات كامل خواهد بود

هزينه ترجمه رسمي انگليسي

ترجمه رسمي انگليسي همانطور كه از نام آن مشخص است ترجمه انگليسي توسط مترجم رسمي انگليسي بوده كه از روي مدارك شما انجام مي گردد , ممكن است شما نياز به تاييدات توسط مترجم رسمي و يا دارالترجمه داشته باشد لذا اين خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگليسي انجام مي شود

لازم به ذكر است تعرفه ترجمه رسمي انگليسي در سال 1398 به شرح زير خواهد بود

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي انگليسي سال 1398

هزينه ترجمه غير انگليسي

ترجمه رسمي ساير زبان ها كه غير انگليسي هستند مانند زبان هاي شاخصي چون , ترجمه رسمي تركي كه توسط مترجم رسمي تركي استانبولي در دفتر ترجمه رسمي تركي انجام ميگردد يز داراي نرخ مصوب در كشور ايران است كه ميتوانيد از طريق لينك زير دانلود نماييد

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي غير انگليسي 1398

نكته : لازم به ذكر است ترجمه رسمي آلماني , روسي , عربي , اسپانيايي,ايتاليايي و بسياري زبان هاي ديگر طبق لينك بالا در نرخنامه ترجمه رسمي غرير انگليسي لحاظ مي شود .

ترجمه معتبر چيست؟

ترجمه معتبر (همچنين به عنوان ترجمه رسمي نيز شناخته مي شود) ترجمه يك سند رسمي مانند ترجمه رسمي شناسنامه و يا ترجمه رسمي كارت ملي بوده كه به صورت دقيق انجام شده و مجاز به ارسال به طيف گسترده اي از ارگانهاي قانوني است .

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي

ترجمه مدارك نيز به صورتي رمسي قابل انجام است از جمله ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه رسمي ليسانس و ساير مدارج ديگر كه بسته به نيازمندي مشتريان انجام خواهد شد .

خدمات قابل اعتماد

در صورت نياز به ترجمه اسناد رسمي چون ترجمه رسمي سند ازدواج و ترجمه رسمي دانشنامه براي مراحل پذيرش ، فرايند ترجمه استاندارد احتمالاً كافي نخواهد بود.

مستندات رسمي ترجمه شده اغلب به يك مهر رسمي رسميت يافته نياز دارد كه هم صلاحيت مترجم و هم صحت ترجمه را تأييد مي كند. اينجاست كه ترجمه معتبر مرتبط مي شود.

به عنوان يك رسمي در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترين كاليبر است و در سراسر جهان شناخته مي شود.

ترجمه تأييد شده شما به طور مناسب چاپ مي شود و يك شماره مرجع منحصر به فرد براي شناسايي فوري اختصاص داده خواهد شد. ما همچنين قدرداني مي كنيم كه زمان مي تواند عامل مهمي باشد و در صورت لزوم مي توانيم اين سرويس را در مدت كوتاهي ارائه دهيم.

فاكتور زمان در ترجمه رسمي

يكي از مشتريان قبلا از ما سوالي داشته به صورت زير

من سندي دارم كه شامل حدود 10،000 كلمه فرانسوي است كه به ترجمه آنها به انگليسي نياز دارم. چه مدت طول مي كشد؟ پيشاپيش ممنونم

10،000 كلمه فرانسوي به انگليسي به طور معمول حدوداً 2روز كاري طول مي كشد تا يك مترجم حرفه اي تنها بتواند ترجمه كند. البته مدت زماني را هم براي بازبيني و اصلاح صرف خاهد كرد

به طور كلي ، مدت زمان لازم براي ترجمه يك سند بسته به عوامل زيادي متفاوت است ، در اين مقاله كوتاه برخي از مهمترين مواردي كه بايد از آنها آگاهي داشته باشيم را خلاصه مي كنيم.

ترجمه روزانه 3000 كلمه

يك مترجم حرفه اي باتجربه مي تواند روزانه حدود 3000 كلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه كند.

زبان "مبدا" به معناي اصلي زبان است كه در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زباني است كه شما دوست داريد آن را ترجمه كنيد. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه هاي فرانسوي به انگليسي نياز داريد ، زبان فرانسه زبان اصلي و انگليسي زبان مقصد خواهد بود.

در صورتي كه نياز به ترجمه فرانسوي داريد ما قادريم اين كار را براي شما به نحو احسن انجام دهيم كافيست به لينك زير مراجعه نماييد

خدمات دفتر ترجمه فرانسوي

بنابراين ، براي اين كه بدانيد چه مدت طول خواهد كشيد كه يك مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه كند ، به راحتي تعداد كلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسيم كنيد و تعداد روزهاي لازم را در آن خواهيد داشت.

مطمئناً ، اين يك عمل بزرگنمايي ناخوشايند است زيرا روش هاي زيادي براي سرعت بخشيدن به كار وجود دارد كه به شكلي تقسيم سند در بين تيم هاي مترجمان وجود دارد كه همگي از نرم افزارهاي ويژه اي استفاده مي كنند تا سبك را سازگار و با استفاده از ابزارهاي نرم افزاري ديگر براي كارآمدتر كردن روند انجام دهند.

تكرارها سرعت را افزايش مي دهد

بسياري از متون شامل تكرارهايي هستند كه پس از ترجمه ، نيازي به ترجمه مجدد نيست و از اين رو سرعت ترجمه آنها را افزايش مي دهد. وب سايت ها نمونه خوبي از اين مورد است كه بخش هايي از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تكرار مي شوند.

ما براي شناسايي اين تكرارها از نرم افزار ويژه استفاده مي كنيم و بر اين اساس هزينه هاي خود را براي شما كاهش مي دهيم.

ترجمه سايت

۳۲ بازديد ۰ نظر

خدمات ترجمه سايت

ترجمه سايت

همه وب سايت هاي ترجمه آنلاين برابر نيستند. برخي از آنها كلمات گفتاري شما را به متن ترجمه مي كنند ، آن متن را به يك زبان ديگر ترجمه مي كنند و سپس در نهايت ترجمه را به زبان ديگر صحبت مي كنند. برخي ديگر جزئيات كمتري دارند و براي ترجمه هاي ساده كلمه به كلمه يا ترجمه وب سايت بهتر هستند.

Google يك وب سايت مترجم آنلاين به نام Google Translate ارائه مي دهد. اين غول جستجو متني را ترجمه مي كند كه ميتواند اسناد و يا كل صفحات سايت را ترجمه نمايد

Google Translate وقتي مي خواهد كلمات يا عبارات منفرد را ترجمه كند عالي است زيرا هم از دقت بالايي برخوردار بوده و هم انيكه ميتوان يك ترجمه فايل صوتي را انجام دهد , همچنين به طرز شگفت آوري خوب كار مي كند. فقط تايپ كنيد و تماشاي اين ترجمه را در سمت راست خواهيد ديد

 

يكي از بهترين ويژگيهاي Google Translate توانايي آن در گرفتن هر متني است كه شما به آن  ميدهيد  و به طور دقيق تعيين مي كنيد كه در چه زباني قرار دارد و سپس فوراً آن را به زباني كه ميتواند ترجمه نمايد تبديل ميكند . اگر زبان مبدا را نمي دانيد نبايد نگران باشيد زير به محض اينكه كلمات را در باكس سمت چپ مي اندازيد در انتها كلمان نام زبان را به شما خواهد گفت.

ترجمه سايت انگليسي

ترجمه سايت توسط نرم افزار هاي آنلاتي ترجمه چون گوگل ترنسليت به راحتي انجام ميشود اما بسياري سايت ها ميباشند كه متون تخصصي دارند لذا استفاده از نرم افزار مترجم هوشمند كار بسيار خطرناكي است در اينجا بايد دارالترجمه از مهارت مترجم انساني بهره بگيرد اگر نياز به ترجمه انگليسي سايت داشتيد ما اين خدمات را در دپارتمان تخصصي دارالترجمه انگليسي انجام ميدهيم

ترجمه سايت تركي

سايت هاي تركي زبان نيز البته منظور ما سايتهايي است كه به زبان تركي استانبولي هستند گاهي اوقات نياز ميشود تا سايتي تخصصي به از زبان تركي به انگليسي و يا ترجمه تركي به فارسي شود ما در دارالترجمه تركي اين كار را براي شما انجام خواهد داد .

 

Yandex Translate

يك  مترجم سايت مطلق است. اين نرم افزار آنلاين از موتور جستجوي روسي ياندكس قدرت گرفته و بين بسياري از زبانها ترجمه مي شود ، خيلي سريع كار مي كند ، عالي به نظر مي رسد و فقط در ترجمه هاي متني عادي متوقف نمي شود. از آن براي ترجمه وب سايت ها و حتي براي ترجمه تصاوير استفاده كنيد.

اين وب سايت ترجمه به واقع براي جستجوي يك بار مفيد است ، اما همچنين براي يادگيري يك زبان جديد بسيار مفيد است. هنگامي كه يك وب سايت را ترجمه مي كنيد ، صفحه خارجي را درست در كنار يكي از زبان خود قرار دهيد تا بتوانيد ياد بگيريد كه چه كلماتي به چه ترجمه شده است ، و حتي با كليك روي سايت ، ترجمه ها ادامه مي يابد.

در اينجا چند ويژگي ديگر كه با Yandex Translate به دست آورده ايد:

  • اصلاحات بد را پيشنهاد كنيد.
  • پشتيباني از ورودي متن تا 10000 نويسه.
  • با يك دكمه بين دو زبان تعويض كنيد.

همانند Google Translate ، Reverso به صورت خودكار بين زبانها ترجمه مي كند و از چندين زبان رايج ديگر پشتيباني مي كند.

ترجمه سايت با استفاده از Reverso

نكته قابل توجه در مورد ترجمه Reverso ، متن ترجمه اي است كه ارائه مي دهد. پس از انجام ترجمه ، دقيقاً زير متن ترجمه شده ، جعبه اي از چند نمونه ديگر از چگونگي ظاهر اين ترجمه در صورت متفاوت بودن متن ورودي ممكن است پيدا كنيد.

به عنوان مثال ، ترجمه “نام من مري است” به فرانسوي ، جواب منظم Mon nom est Mary را مي دهد ، اما همچنين مي توانيد ترجمه هايي را براي “نام من ماري كوپر است و من اينجا زندگي مي كنم” مشاهده كنيد و “سلام ، اسم من مري است ، من تا امروز تا وقت شما با تو خواهم بود. ” را به عهنوان پيشنهادات مشاهده نماييد

ترجمه سايت توسط BING

مانند بعضي از سايت هاي ترجمه ديگر ، Bing Microsoft Translator يك ويژگي شناسايي خودكار را براي مواقعي ارائه مي دهد كه نمي توانيد زباني را كه براي ترجمه نياز داريد حدس بزنيد. آنچه اين وب سايت مترجم را متفاوت مي كند سادگي آن است: هيچ چيزي در صفحه وجود ندارد اما هنوز هم عالي عمل مي كند.

در اينجا چند ويژگي قابل توجه ديگر ذكر شده است:

  • جعبه متن ورودي حداكثر 5000 نويسه را مي پذيرد.
  • رابط كاربري آسان و كاربر پسند دارد
  • به اشتراك گذاري ترجمه يا كپي كردن آن در كليپ بورد بسيار آسان است.
  • مي توانيد با يك دكمه بين دو زبان تعويض كنيد.
  • از طريق جستجوي بينگ كار مي كند.

ترجمه اقتصادي و تجارتي

۳۸ بازديد ۰ نظر

ترجمه حوزه اقتصادي

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنياي جهاني شده به معناي دستيابي به هرچه بيشتر مشتري ، غلبه بر موانع جغرافيايي ، زباني و فرهنگي است. چگونه اطمينان مي دهيد كه محتواي شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهاي مختلف است؟

آيا بهتر نيست پيام رساني خود را از يك زبان به زبان ديگر تغيير دهيد يا اينكه گزينه هاي ديگري وجود دارد ؟

اگر تاكنون در مورد گزينه هاي موجود براي تبديل محتواي خود به يك زبان ديگر ترديد كرده ايد ، ممكن است قبلاً يك جستجوي سريع Google را انجام داده باشيد ، فقط با گزينه هايي كه به نظر مي رسد مشابه باشد ، اما هنگام فكر كردن در مورد دستيابي به مشتريان بالقوه در سطح جهان كاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومي سازي و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار مي گيرد ، اما تفاوت هاي مشخصي وجود دارد كه بايد قبل از تصميم گيري در مورد نيازهاي زباني خود بدانيد.

كدام سرويس زباني پاسخگوي نياز سازمان من است؟ آيا خدمات ويژه ترجمه را مي شناسيد

بياييد با اصول اوليه ترجمه شروع كنيم!

به زبان ساده ، ترجمه به معناي تبديل متن از يك زبان مبدا به يك زبان مقصد ، جايگزين كردن ايده ها در ضمن حفظ استانداردهاي دستوري زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلي خود ارتباط برقرار مي كند. سازمانها براي ترجمه مجموعه محصولات ارتباطي از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه كتابترجمه آنلاين ، دستورالعملهاي محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متكي هستند.

بومي سازي ترجمه

بومي سازي با تطبيق پيام ترجمه شده شما براي رعايت اصول فرهنگي و زباني يك بازار محلي يك قدم فراتر مي رود. آنچه براي يك كشور استراتژيك است به معناي آن نيست كه براي كشور ديگري باشد ، حتي اگر هر دو كشور با يك زبان ارتباط برقرار كنند. اينجاست كه بومي سازي مهم است!

اگرچه كشور فرانسه در كشورهاي مختلف دنيا صحبت مي شود ، اما در معرض نسخه هاي محلي است كه در فرانسه ، كانادا و كشورهاي Francophonie يا فرانسه زباني در آفريقا متفاوت است. همين مورد در مورد بازارهاي اسپانيايي زبان در آمريكاي لاتين و اسپانيا نيز صادق است. بومي سازي سازمانها را قادر مي سازد تا پيام خود را با مخاطبان خاص سفارشي كنند ، از اين رو با آنها به شكلي صحبت مي كنند كه باعث ايجاد اعتماد بين برند و مشتري مي شود. در صورتي كه نياز به ترجمه بومي داريد دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه يا بومي سازي كافي نباشد ، چه مي شود؟

در حالي كه بومي سازي منابع فرهنگي يك بازار خاص را در نظر مي گيرد ، transcreation اطمينان مي دهد كه مخاطب هدف شما “به پيام شما” وصل مي شود. Transcreators نويسندگان كپي رايت چند زبانه ماهر هستند كه توانايي فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنين احساسات و خلاقيت محتواي شما را نيز منتقل مي كنند. در حالي كه محتواي transcreated ممكن است مارك تجاري ، آرم ها ، رنگ ها و موارد ديگر را حفظ كند ، اين پيام براي جذابيت در تفاوت هاي ظريف مخاطبان در نظر گرفته مي شود.

اتصال به نيازهاي خاص بازار مي تواند تعيين كند كه آيا تلاش هاي ارتباطي شما موفقيت آميز هستند يا از نظر فرهنگي نامناسب تلقي مي شوند — و به همين ترتيب توسط مخاطب هدف شما تفسير غلط مي شود.

اينتل ، شركت فناوري چند مليتي ، اخيراً براي كمپين “حاميان فردا” در برزيل ، يك استراتژي بازاريابي اثربخش موثر را اجرا كرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

“شعار اصلي انگليسي” حاميان فردا “بود. اما اگر مستقيم به پرتغالي ترجمه شود ، اين بدان معني است كه مارك هنوز وعده هاي خود را ارائه نمي دهد. راه حل اين بود براي يافتن چيزي كه مربوط به كشوري باشد كه از فن آوري بالاتري برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته مي شود. خط انتخاب شده در برزيل ، “Apaixonados pelo futuro” (“عاشق آينده”) اين لايحه كاملاً متناسب بود. اين يك خط عاطفي است كه باعث برانگيختن ميل مي شود (همانطور كه برزيلي ها در حالي كه ارزش هاي منطقي و اصيل انگليسي را حفظ مي كنند ، بيشتر و بيشتر “در عشق” به جديدترين محصولات با تكنولوژي بالا قرار مي گيرند) است. “- كتاب كوچكي از ترجمه هاي لوئيز همفري ، جيمز بردلي ، ايمي سامرز و گاي گيلپين.

هرچه جهان ما به هم پيوسته تر مي شود ، نياز سازمانها براي ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقي كه به همان زبان مشترك نيستند ، افزايش مي يابد. علاوه بر اين ، بسته به نوع مخاطب ، شركتها مي توانند متناسب با نيازها و آداب و رسوم محلي ، متناسب با محتوا باشند.

اين كه آيا شما در بازار ترجمه ، بومي سازي يا خدمات ترجمه هستيد ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترين كيفيت خدمات را در صنعت ارائه مي دهند. اگر مي خواهيد در مورد گزينه هاي خود بياموزيد ، دوست داريم از شما بشنويم.

مترجم زبان تركي

۳۰ بازديد ۱ نظر

مترجم رسمي تركي

مترجم تخصصي تركي

پارسيس مي تواند مترجم تخصصي تركيه اي را در ساير مكان هاي جهان به خدمت بگيرد , پوشش ترجمه تركي در دارالترجمه تركي پارسيس در كشور هاي از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، ميلان ، ايتاليا ، تايپه ، تايوان ، هنگ كنگ ، چين و موارد ديگر است

با بيش از 25 سال تجربه و شبكه اي از مفسران حقوقي بسيار ماهر كه در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمي پارسيس پيشرو در ارائه راه حل هاي زباني براي جلسات داوري و دادرسي است. با توجه به ماهيت فني و بسيار تخصصي داوري ها ، ما تلاش مي كنيم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب كنيم و همچنين تجربه چندين ساله در اين فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسير زبان را داشته باشيم.

زبان شناسان ما دستورات كاملي از جذابيت هاي هر دو زبان مبدا و هدف دارند كه پيام اصلي را ، هر چقدر هم ظريف باشد ، به وضوح و صحيح به همه طرفين انتقال مي دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست كه موانع زباني هرگز مانعي براي انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهميت اساسي برخوردار نمي شوند.

با مترجمان تخصصي تركي پارسيس ، هر بار مي توانيد از وضوح ، دقت و حرفه اي بودن مطمئن شويد.

مثالي از ترجمه تخصصي در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتي كه از مرزها طبيعتاً عبور مي كند ، ارتباطات كارآمد براي بخش حمل و نقل بسيار حياتي است. با بيش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه مي توانيم به غلبه بر موانع زباني كه در اين زمينه بوجود مي آيند ، و همچنين كساني كه از نزديك با آن ارتباط دارند كمك كنيم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نياز شما مسلط هستند ، بلكه در زمينه هاي مربوط به حمل و نقل نيز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتيجه سالها تجربه و صلاحيت در آن زمينه. ما و مترجمان قصد داريم در رسيدن به اهداف خود در اين تجارت جهاني به شما كمك كنيم.

ما همچنين بسيار خوشحاليم كه ترجمه خود را آنچنان دقيق و تخصصي ترتيب دهيم تا مشتري در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان هاي مختلف از جمله زبان انگليسي در دپارتمان تخصصي ما در دارالترجمه انگليسي بهره مند گردد .

. به عنوان يك دفتر ترجمه ، ما همچنين خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را براي هر ترجمه اسناد يا خدمات زبان مكتوب در زبان هاي مختلف و زنده دنيا ارائه مي دهيم.

از آنجا كه صنعت كشتيراني در مقياس بين المللي فعاليت مي كند ، به احتمال زياد طرف هاي درگير از كشورهاي مختلف سرچشمه گرفته و به زبان هاي مختلفي صحبت مي كنند. برقراري ارتباط مؤثر بين طرفين مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمين براي ارائه راه حل هايي براي چنين مشكلات فشرده اي ضروري است. مراحل دادرسي و داوري اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسيري در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما مي توانند يك خدمات تفسيري حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرايط مورد نياز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادريم مفاهيمي را كه متخصص در زمينه حمل و نقل هستند ، با درك سطح بومي از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده اي در مورد روش ها و زبان فني دادرسي در بخش دريايي ارائه دهيم. اين تضمين مي كند كه خدمات تفسير ما هميشه دقيق ، حرفه اي و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه تركي در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داريم كه قادر به ارائه خدمات زباني براي طيف گسترده اي از موضوعات مرتبط با آموزش هستيم. ما شبكه گسترده اي از مترجمان و كارشناسان ترجمه را ايجاد كرده ايم كه همه آنها زبان مادري هستند. بسياري از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. اين بدان معني است كه زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراين مي توانند تفسير و ترجمه بسيار دقيق ، حرفه اي و ترجمه اي را بدون از دست دادن معني ارائه دهند.

خدمات ترجمه عربي در ايران

۲۷ بازديد ۰ نظر

ترجمه عربي

 

خدمات ترجمه عربي

خدمات ترجمه عربي از جمله خدمات ويزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربي است , در ايران استفاده از مترجمين تخصصي و نخبه عرب زبان ميتواند در معاملات تجاري با كشور هاي حاشيه خليج فارس كمك بسزايي انجام دهد .

 

اگر قصد داريد براي تحصيل به منطقه خليج فارس برويد ، يا مي خواهيد تجارت خود را به خاورميانه گسترش دهيد ، ما در  دارالترجمه رسمي براي كمك به شما  آماده هستيم. اين كه آيا شما به يك مترجم عربي براي اسناد قانوني خود ، يك مترجم شفاهي عربي براي كنفرانس بازاريابي خود يا حتي يك سرويس كامل محلي سازي عربي براي سايت تجارت الكترونيكي خود نياز داريد ،  دفتر ترجمه ما  داراي متخصصان زبان است كه به شما در جهاني سازي برند كمك مي كند.

خدمات ترجمه عربي براي بازار خاورميانه

ماليات پايين ، صنايع در حال رشد و جذابيت ويژه به مشاغل خارجي ، خاورميانه را به منطقه اي مناسب براي گسترش يك برند تبديل مي كند.

 

آيا  تصميم داريد در دبي پرماجرا سرمايه گذاري كنيد و چه از ابوظبي محافظه كار تر ، بايد قبل از هرگونه اقدام استراتژي كنيد.

 

ما به هر زباني و از هر زبان واحد ترجمه مي كنيم. اين بدان معني است كه اگر قبل از ورود به اين بازار اميدواركننده ، به دنبال ترجمه هاي عربي به انگليسي براي اسناد قانوني مورد نياز خود هستيد ، ما در آنجا هستيم. اگر نياز داريد استراتژي بازاريابي را كه براي شعبه پاريس خود استفاده كرده ايد سازگار كنيد و به ترجمه هاي فرانسوي به عربي نياز داريد ، ما در آنجا هستيم. و در صورت نياز  براي آشنايي بيشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نيز كليك كنيد .

همچنين در صورت نياز به  تجزيه و تحليل برنامه تجاري خود با ترجمه انگليسي به عربي به منطقه خليج فارس  ما نيز داراي دپارتمان جداي دارالترجمه انگليسي به زبان عربي داريم

خدمات ترجمه عربي و راه حل هاي تفسير

آيا مدارك تجاري يا حقوقي داريد كه نياز به ترجمه از عربي به انگليسي يا هر جفت زباني ديگر دارد؟ درمورد فيلمنامه ، قطعه ادبي ، متن كالج يا مجله پزشكي چطور؟ آيا براي انجام مراحل قانوني يا پزشكي به مترجم عربي واجد شرايط نياز داريد؟

 

ما در دارالترجمه  ، تيم با استعداد مترجمان و مترجمان بومي نه تنها متخصص زبان عربي هستند بلكه در زمينه تخصص شما نيز كاملاً آموزش ديده اند. از كلينيك هاي پزشكي گرفته تا سالن هاي دادگاهي ، استاندارد صنعت را براي تعالي تعيين مي كنيم. ما آنچه را كه شما نياز داريد ارائه مي دهيم:

 

خدمات ترجمه عربي به انگليسي ، و كليه زوج هاي زباني خدمات ترجمه معتبر عربي ، در بازه هاي زماني شگفت انگيز و بدون هيچ هزينه اضافي. خدمات تفسير عربي با حساس فرهنگي

خدمات ترجمه عربي و محلي سازي كامل

هنگام ورود به مركز پويا براي سرمايه گذاري ، خاورميانه ، هنجارها و رويه ها متفاوت است.

 

ايجاد روابط شخصي و قابل اعتماد نقش بزرگي در شيوه هاي شبكه سازي بازي مي كند و تعهد كلامي بسيار ارزشمند است - حتي بيشتر از قراردادهاي حقوقي.

 

بنابراين اگر مي خواهيد تجارت خود را در منطقه خليج فارس گسترش دهيد ، كافي نيست شخصي را پيدا كنيد كه پيش بيني فروش و استراتژي بازاريابي شما را از انگليسي به عربي ترجمه كند. شما به يك شركت ترجمه عربي حرفه اي نياز داريد كه يك سرويس يكپارچه را به شما ارائه مي دهد - شامل تكميل كامل برند شما ، چه به معناي زيرنويس فيلم هاي منابع انساني ، يا بومي سازي وب سايت شما براي مشتريان خاورميانه ، يا ترجمه بسته بندي ، طرح ها و ثبت اختراعات كل عمليات شما

 

ترجمه رسمي

۲۲ بازديد ۰ نظر

ترجمه رسمي

خدمات ترجمه رسمي

يك ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي , يك ترجمه معتبر قانوني از گواهينامه ها , اسناد رسمي , حكم ها و يا مدارك هويتي است كه توسط مترجم رسمي قوه قضائيه انجام ميگيرد .

ترجمه هاي رسمي معمولا داراي مهر و موم بوده و توسط يك مترجم قسم خورده انجام مي شود .

هدف ترجمه هاي رسمي

اهداف مختلفي براي ترجمه رسمي مدارك وجود دارد , به عنوان مثال براي ترجمه رسمي شناسنامه   بايد مطابق با قوانين دارالترجمه رسمي به همراه تائيدات انجام مي شود , دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به انجام ترجمه رسمي شناسنامه خواهد بود. براي كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين مطب بر روي ترجمه رسمي شناسنامه كليك كنيد .

اسنادي مانند شناسنامه كاربرد زيادي در امور ترجمه رسمي خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلكه ترجمه رسمي ليسانس , ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه پاسپورت هركدام بخش هاي مختلفي دارد كه با كليك بر روي هر كدام از آن ها با محتواي دقيق ترجمه رسمي مدارك هويتي آشنا خواهيد شد .

ترجمه رسمي و قانوني

ترجمه هاي رسمي و قانوني تنها توسط مترجمان متعهد ارائه ميگردد , آنها بايد با ترجمه هاي قانوني و جنبه هاي قانوني آن آشنا باشند , مسئوليت مترجم رسمي در تخصيص و محرمانه بودن وضعيت سند قانوني و محرمانه آن ميباشد .

آپوستيل چيست ؟

 آپوستيل به مجموعه فرايند اخذ تائيديه براي ترجمه رسمي مدارك و متون و مقالات بوده كه برخي دارالترجمه ها قادر به انجام آن نيستند 

 

دارالترجمه رسمي پارسيس قادر خواهد بود تا با راهنمايي و طي فرايند مشكل تاييدات و فوريات مدارك را به سرانجام رساند .

 

تمبر و گواهي يك ترجمه رسمي

وقتي ترجمه به پايان رسيد، مترجم سوگند  ميخورد كه  سند تكميل شده و ترجمه را با يك بيانيه و امضا تاييد مي كند. تمبرها در در روي اسناد زده مي شوند

بسياري از كنسولگري ها توصيه مي كنند كه آپوستيل را به ترجمه هاي ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل كنند.

 

 

ترجمه هاي محرمانه

برخي اسناد همواره مانند اسناد معمولي نيستند بلكه بسيار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمين شناخته شده و قسم خورده انجام مي شود كه متعهد به كار باشند .

ما معمولا اينگونه ترجمه هاي با رعايت شرايط ويژه انجام خواهيم داد .

دارالترجمه انگليسي

۲۴ بازديد ۰ نظر

دارالترجمه انگليسي

دفتر ترجمه انگليسي

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگليسي ) در هر كشوري يا توسط مترجم آزاد انگليسي انجام مي شود و يا توسط دفاتر و يا شركت هاي خدمات ترجمه , در ايران اين شركت ها با عنوان دارالترجمه انگليسي شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنايي از يك زبان (منبع) به زبان ديگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات كتبي اشاره دارد، در حالي كه تفسير به اطلاعات گفتاري اشاره دارد. در ترجمه كتبي انگليسي متون توسط كاربر اماده  و به دارالترجمه تحويل داده مي شود , با توجه به نياز مخاطب اين دارالترجمه قادر است مترجم انگليسي مورد نياز مشتري را بر روي كار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلي و قصد پيام است، با توجه به تفاوت هاي فرهنگي و منطقه اي بين زبان هاي منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبيات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تكنولوژي هاي پيشرفته براي انجام كار خود استفاده مي كنند و به شدت به برنامه هاي كاربردي نرم افزار براي ساده سازي و ساده سازي وظايف خود پايبندند.

شركت ها و دفاتر دارالترجمه  بيشتر ماموريت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب هاي محصول , اسناد فني , كاتالوگ هاي تبليغاتي ,گزارش ها و مقالات تخصصي و خيلي بيشتر از اين موارد خواهند پرداخت .

ترجمه يك فعاليت ذهني است كه در آن معناي گفتمان زباني داده شده از يك زبان به زبان ديگر ارائه شده است. اين عمل انتقال نهاد هاي زباني از يك زبان به معادل آن به زبان ديگر است. ترجمه يك عمل است كه از طريق آن محتواي متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل مي شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلي (SL) ناميده مي شود، در حالي كه زبان به زبان مقصد يا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) ناميده مي شود. مترجم بايد دانايي خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسيت زبانشناختي بالا نيز بايد به اين نكته اشاره كند كه او بايد اهداف نويسنده، افكار و عقايد اصلي را در نسخه ترجمه به گونه اي دقيق و صادقانه منتقل كند.

خدمات ترجمه انگليسي 

براي خدمات ترجمه انگليسي استثنايي، ترجيحا كافي است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهيد . ما از شبكه اي از بيش از  235 مترجم تائيد شده تشكيل شده ايم  كه مي توانند راه حل هاي ترجمه انگليسي با كيفيت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر اين، شما ميتوانيد با اطمينان كامل با خدمات ديگر ما شامل ترجمه فوري انگليسي و ترجمه تخصصي انگليسي آشنا شده و از طريق ثبت سفارش ترجمه اقدام نماييد.

برخي خدمات دفتر ترجمه انگليسي پارسيس

ترجمه اسناد انگليسي

ترجمه همزمان انگليسي

تأييد زباني انگليسي

تفسير متوالي انگليسي

رونويسي انگليسي

نوشتن انگليسي و گرافيك

Voiceovers و زيرنويس انگليسي

راهكارهاي انفرادي انگليسي

بازاريابي چند فرهنگي انگليسي

مديريت اسناد انگليسي

خدمات آموزش زبان  انگليسي

خدمات ترجمه زبان انگليسي

براي اطمينان از اينكه مشتريان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترين كيفيت و خدمات را كسب ميكند , كافي است تا براي ترجمه اولهيه درخواست ترجمه رايگان بخشي از متون خود را از انگليسي به فارسي نماييد .

 

دارالترجمه تركي

۲۲ بازديد ۰ نظر

دارالترجمه تركي

دفتر ترجمه تركي

 

دفتر ترجمه تركي يا دارالترجمه تركي به عنوان مركزي مناسب و حرفه اي در تمامي زوج زباني تركي خواهد بود اگر به دنبال ترجمه تركي با استفاده از مترجم تركي هستيد ميتوانيد از دارالترجمه تركي استفاده كنيد .

دارالترجمه تركي پارسيس در سال 2004 ميلادي تاسيس گرديد اوا ماموريت خود را در تبديل شدن به اولين و موفقترين دارالترجمه تركي استانبولي را در ايران شروع كرد و به لحاظ رسيدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترين دپارتمان ترجمه رسمي و ترجمه تخصصي تركي شناخته شد .

هر روز مشتريان زيادي با مراجعه حضوري و غير حضوري خود درخواست ترجمه تركي را در دارالترجمه پارسيس داشته لذا توانسته ايم بخش بزرگي از نيازهاي مشتريان را جامعه عمل بپوشانيم .

چرا شما نياز به خدمات ترجمه تركي داريد ؟

 

شور و شوق براي يادگيري بيشتر، بسياري از مردم بلند پروازانه را به خارج از كشور ايران و وورد به كشور تركيه علاقه مند كرده است , گاهي ايرانيان عزيز به دنبال كسب علم و تحصيل نياز به سفر به تركيه را داشته و يا گاهي نياز دارند مقالات تخصصي انها ترجمه شده و يا در مجلات معتبر به چاپ برسند , همه اين خدمات از جمله ترجمه مقاله  و همچنين ترجمه كتاب تنها از يك دفتر ترجمه رسمي معتبر تركي استانبولي در ايران سر منشاء خواهد گرفت .

 

چرا ما را انتخاب ميكنيد

ما در ميان بهترين آژانس هاي ترجمه آثار  قابل قبولي را با خدمات و كيفيت بالا ارائه خواهيم داد

ما قادريم به ترجمه تخصصي مقالات پرداخته و ايده ها وافكار علمي شما را در قالب متن به زبان مختلف ترجمه نماييم .

 

ما شما را با خدمات ترجمه مترادف با كيفيت بالا  آشنا خواهيم كرد  كه توسط مخاطبان مورد نظر قابل درك است و ما تضمين مي كنيم كه خدمات ما مطابق با استانداردهاي مورد نياز براي ارائه يا سمينارها و غيره است

 

خدمات ترجمه جامع و حرفه اي دانشگاهي ما توسط مترجمان مترادف آكادميك و قدرتمند كه موضوع و همچنين زبان را درك مي كنند انجام مي شود ، به منظور حصول اطمينان از يك معني صحيح و دقيق و يا ايده هاي تحقيق به شيوه اي مناسب ما قادريم بخشي از متن را رايگان تحويل دهيم . مترجمان آكادميك ما از طيف گسترده اي از موضوعات يا حوزه هاي علمي مانند حقوق، مهندسي، كسب و كار و غيره بسيار واجد شرايط هستند كه به كارآيي ترجمه مطالب مورد نياز خود منعكس كننده معاني اصلي كمك مي كند. ما اطمينان حاصل خواهيم كرد كه ترجمه شما با توجه به متن كامل متناسب با استاندارد ترجمه تركي است كه توسط مترجم تخصصي ترجمه خواهد  شد كه هر موضوع حرفه اي را بررسي خواهد كرد.

 

همين امروزه با دارالترجمه رسمي پارسيس در تماس باشيد اگر از طريق اين صفحه وارد سايت دارالترجمه ما شويد 10 درصد تخفيف خواهيد داشت