ترجمه اقتصادي

ترجمه مقاله,ترجمه كتاب,ترجمه تخصصي متون شما در كمترين زمان ممكن

ترجمه اقتصادي و تجارتي

۳۹ بازديد ۰ نظر

ترجمه حوزه اقتصادي

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنياي جهاني شده به معناي دستيابي به هرچه بيشتر مشتري ، غلبه بر موانع جغرافيايي ، زباني و فرهنگي است. چگونه اطمينان مي دهيد كه محتواي شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهاي مختلف است؟

آيا بهتر نيست پيام رساني خود را از يك زبان به زبان ديگر تغيير دهيد يا اينكه گزينه هاي ديگري وجود دارد ؟

اگر تاكنون در مورد گزينه هاي موجود براي تبديل محتواي خود به يك زبان ديگر ترديد كرده ايد ، ممكن است قبلاً يك جستجوي سريع Google را انجام داده باشيد ، فقط با گزينه هايي كه به نظر مي رسد مشابه باشد ، اما هنگام فكر كردن در مورد دستيابي به مشتريان بالقوه در سطح جهان كاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومي سازي و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار مي گيرد ، اما تفاوت هاي مشخصي وجود دارد كه بايد قبل از تصميم گيري در مورد نيازهاي زباني خود بدانيد.

كدام سرويس زباني پاسخگوي نياز سازمان من است؟ آيا خدمات ويژه ترجمه را مي شناسيد

بياييد با اصول اوليه ترجمه شروع كنيم!

به زبان ساده ، ترجمه به معناي تبديل متن از يك زبان مبدا به يك زبان مقصد ، جايگزين كردن ايده ها در ضمن حفظ استانداردهاي دستوري زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلي خود ارتباط برقرار مي كند. سازمانها براي ترجمه مجموعه محصولات ارتباطي از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه كتابترجمه آنلاين ، دستورالعملهاي محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متكي هستند.

بومي سازي ترجمه

بومي سازي با تطبيق پيام ترجمه شده شما براي رعايت اصول فرهنگي و زباني يك بازار محلي يك قدم فراتر مي رود. آنچه براي يك كشور استراتژيك است به معناي آن نيست كه براي كشور ديگري باشد ، حتي اگر هر دو كشور با يك زبان ارتباط برقرار كنند. اينجاست كه بومي سازي مهم است!

اگرچه كشور فرانسه در كشورهاي مختلف دنيا صحبت مي شود ، اما در معرض نسخه هاي محلي است كه در فرانسه ، كانادا و كشورهاي Francophonie يا فرانسه زباني در آفريقا متفاوت است. همين مورد در مورد بازارهاي اسپانيايي زبان در آمريكاي لاتين و اسپانيا نيز صادق است. بومي سازي سازمانها را قادر مي سازد تا پيام خود را با مخاطبان خاص سفارشي كنند ، از اين رو با آنها به شكلي صحبت مي كنند كه باعث ايجاد اعتماد بين برند و مشتري مي شود. در صورتي كه نياز به ترجمه بومي داريد دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه يا بومي سازي كافي نباشد ، چه مي شود؟

در حالي كه بومي سازي منابع فرهنگي يك بازار خاص را در نظر مي گيرد ، transcreation اطمينان مي دهد كه مخاطب هدف شما “به پيام شما” وصل مي شود. Transcreators نويسندگان كپي رايت چند زبانه ماهر هستند كه توانايي فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنين احساسات و خلاقيت محتواي شما را نيز منتقل مي كنند. در حالي كه محتواي transcreated ممكن است مارك تجاري ، آرم ها ، رنگ ها و موارد ديگر را حفظ كند ، اين پيام براي جذابيت در تفاوت هاي ظريف مخاطبان در نظر گرفته مي شود.

اتصال به نيازهاي خاص بازار مي تواند تعيين كند كه آيا تلاش هاي ارتباطي شما موفقيت آميز هستند يا از نظر فرهنگي نامناسب تلقي مي شوند — و به همين ترتيب توسط مخاطب هدف شما تفسير غلط مي شود.

اينتل ، شركت فناوري چند مليتي ، اخيراً براي كمپين “حاميان فردا” در برزيل ، يك استراتژي بازاريابي اثربخش موثر را اجرا كرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

“شعار اصلي انگليسي” حاميان فردا “بود. اما اگر مستقيم به پرتغالي ترجمه شود ، اين بدان معني است كه مارك هنوز وعده هاي خود را ارائه نمي دهد. راه حل اين بود براي يافتن چيزي كه مربوط به كشوري باشد كه از فن آوري بالاتري برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته مي شود. خط انتخاب شده در برزيل ، “Apaixonados pelo futuro” (“عاشق آينده”) اين لايحه كاملاً متناسب بود. اين يك خط عاطفي است كه باعث برانگيختن ميل مي شود (همانطور كه برزيلي ها در حالي كه ارزش هاي منطقي و اصيل انگليسي را حفظ مي كنند ، بيشتر و بيشتر “در عشق” به جديدترين محصولات با تكنولوژي بالا قرار مي گيرند) است. “- كتاب كوچكي از ترجمه هاي لوئيز همفري ، جيمز بردلي ، ايمي سامرز و گاي گيلپين.

هرچه جهان ما به هم پيوسته تر مي شود ، نياز سازمانها براي ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقي كه به همان زبان مشترك نيستند ، افزايش مي يابد. علاوه بر اين ، بسته به نوع مخاطب ، شركتها مي توانند متناسب با نيازها و آداب و رسوم محلي ، متناسب با محتوا باشند.

اين كه آيا شما در بازار ترجمه ، بومي سازي يا خدمات ترجمه هستيد ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترين كيفيت خدمات را در صنعت ارائه مي دهند. اگر مي خواهيد در مورد گزينه هاي خود بياموزيد ، دوست داريم از شما بشنويم.