ترجمه سايت

ترجمه مقاله,ترجمه كتاب,ترجمه تخصصي متون شما در كمترين زمان ممكن

ترجمه سايت به زبان آلماني

۳۳ بازديد ۰ نظر

چگونگي ترجمه آلماني سايت 

ترجمه آلماني سايت، براي اين كه افراد زيادي را به بازديد از سايت دعوت مي كند و همچنين كسب و كار افراد را در دنياي ديگري نيز به نمايش مي گذارد از اهميت ويژه‌اي برخودار است. زبان آلماني هم اكنون در سايت‌ها به عنوان سومين زبان كاربردي مورد استفاده قرار مي‌گيرد و همين امر باعث شده است كه سايت‌ها به دنبال ترجمه‌ي محتواي خود به اين زبان روي آورند.

همان گونه كه بيان شده است ترجمه براي سايت يكي از اصولي است كه باعث جذب و بالا رفتن بازديد سايت مي‌شود. مطمئناً هر كسب و كاري كه اقدام به راه اندازي سايت مي‌كند در اولين قدم هدف از اين كار ارتقاي سايت خود و بالا بردن فروش و بازديد مي‌باشد كه اين با هدف گذاري و برنامه ريزي امكان دارد. در ادامه ي اين بحث در مورد چگونگي ترجمه و آشنايي با زبان آلماني مي‌پردازيم و اين كه چگونه ترجمه‌ي زبان آلماني مي‌تواند به شما در بالا رفتن بازديد سايت كمك كند.

 آشنايي با زبان آلماني

در يك برهه از زمان، اكثر افراد به دنبال ياد گيري زبان انگليسي بودند و سعي مي‌كردند براي اين از يكديگر پيشي بگيرند. اكنون وضعيت تغيير پيدا كرده است و زبان انگليسي به عنوان يك پيش نياز براي ياد گيري زبان ‌هاي خارجي مي‌باشد. اكنون خيلي از افراد به دنبال يادگيري زبان آلماني و يا فرانسوي هستند. زبان آلماني به عنوان دومين زبان شناخته شده است ولي در بين سايت‌ها و وب سايت‌ها بعد از زبان روسي به عنوان زبان سوم مي‌باشد.

كشورهايي كه بعد از آلمان از زبان آلماني استفاده مي‌كنند، سوئيس، لختن اشتاين، اتريش،لوكزلمبورگ، بخش‌هاي از ايتاليا و بلژيك مي‌توان نام برد كه در اين منطقه‌ها استفاده از زبان آلماني بيشتر است.

افرادي به دنبال ترجمه آلماني هستند كه در وهله‌ي اول قصد مهاجرت به اين كشور را داشته و يا اينكه مي‌خواهند براي ادامه ي تحصيل وارد اين كشور شوند. افرادي هم كه كار آن‌ها ترجمه‌ي محتواهاي آلماني است ميتوانند از خدمات دارالترجمه استفاده نمايند. در ضمن كساني كه قصد دراند با كشور آلمان در رابطه با اقتصاد و تجارت در ارتباط باشند نياز مبرم به ياد گيري اين زبان دارند.

لازم به ذكر است كه از زبان آلماني به عنوان يك زبان سخت نام برده مي‌شود. ياد گيري زبان‌هاي خارجي مطمئناً كار آساني نيست و به خاطر اين است، كه هر كدام از قواعد و دستورهاي خاصي پيروي مي‌كنند. زبان آلماني به خاطر اينكه داراي پيچيدگي بوده و طولاني مي‌باشد و همچنين از قواعد نامتعارف استفاده مي‌كند باعث شده است كه به عنوان يك زبان سخت شناخته شود.

 دلايل يادگيري زبان آلماني

براي اينكه شما به دنبال يك زبان خاص برويد قبل از هر چيز بايد هدف خود را مشخص كنيد. اين اهداف بايد در مورد شما باشد يعني اينكه هدف بايد براي شما كاربردي باشد اين اهداف ممكن است در مورد شرايط اقتصادي، مهاجرت، تحصيل و يا غيره ‌باشد.

در اين قسمت چند دليل براي يادگيري اين زبان براي شما مطرح ميكنيم كه مي تواند به شما كمك زيادي در انتخاب زبان آلماني براي سايت ها كند:

 

1. آلمان به عنوان يك كشور اقتصادي در اتحاديه اروپا با ايران شراكت مي‌كند و همچين اين كشور به عنوان دومين شريك ايران در دنيا محسوب مي‌شود.

2. زبان آلماني، به عنوان زبان دوم در ايران مطرح است و بعد از زبان انگليسي كاربرد زيادي دارد. در اتحاديه‌ي اروپا استفاده از زبان آلماني بيشتر از زبان‌هاي ديگر است.

3. كشور آلمان به عنوان يك كشور صنعتي شناخته شده است و اين قابليت را دارد كه دانشجويان ايراني كه قصد دارند در رشته هاي صنعت ادامه تحصيل بدهند را رد كشور خود به عنوان دانشجو بپذيرند.

4. بين دو كشور ايران و آلمان در مسائل فرهنگي و هنري نيز تبادل و دوستي برقرار بوده است به طوري كه نوشته‌هاي ايران شناسي توسط كشور آلمان ترجمه شده است.

5. زبان آلماني به عنوان يك زبان علم و صنعت شناخته شده است.

6. در يادگيري زبان آلماني، به خاطر اينكه زبان انگليسي و زبان آلماني كلمات مشتركي دارند باعث يادگيري آسان آن مي‌شود.

7. يادگيري زبان آلماني كمك مي‌كند كه يكي از زبان‌هاي هنري و فلسفي اروپا را شناسايي كرد.

8. ايران به عنوان يك كشور توريستي، بيشترين توريست‌ها از كشور آلمان وارد ايران مي‌شود.

 

اين فقط تعدادي از كاربردهاي يادگيري اين زبان بزرگ و كاربردي مي‌باشد. كه فقط براي معرفي و اينكه چرا نياز است آن را بياموزيم به آن ها شاره كرديم.

 

از علت هايي كه مي توان براثي ترجمه سايت به زبان آلماني به آن اشاره كرد مي توان موارد زير را نام برد:

 

- استفاده كردن كاربران آلماني از سايت

- كاربرد زبان آلماني در سايت ها به عنوان سومين زبان مطرح

- دعوت از كاربران آلماني زبان براي بازديد از سايت

- بالا بردن رينك سايت و همچنين آمار بازديد، كه اين امر باعث مي شود فروش و درآمد بالايي از سايت به دست آورند.

- آشنايي كاربران آلماني با كسب و كارهاي ايراني و اينكه احتمال اين وجود دارد بين كسب و كارها تبادل و تجارت اتفاق بيفتد.

در كل مي توان گفت كه اين كار مي تواند به سود دهي سايت كمك كرده و كسب و كار را افزايش دهد.

 

ترجمه آلماني به فارسي

هم اكنون كه ترجمه سايت به زبان هاي مختلف در حال رشد است و سايت‌ها ي مترجمي و مؤسسات زيادي اقدام به ترجمه انواع زبان‌ها به زبان فارسي و يا بالعكس كرده‌اند بايد قبل از اينكه اقدام به انتخاب يك شركت و يا موسسه مترجمي كنيد با نوع ترجمه كار آشنا شويد.

اگر شما قصد داريد كه ترجمه خود را از آلماني به فارسي بازگردانيد بايد از اينكه يك موسسه و يا سايت مورد اطمينان را انتخاب كنيد چرا كه هر مكاني قادر نيست كه ترجمه ي با كيفيت ارائه دهد براي همين در انتخاب يكي موسسه و دارالترجمه به نكات زير دقت كنيد.

 

خيلي از افراد و اشخاص به دنبال استفاده از ابزارهاي گوگل هستند تا ترجمه متون خود را انجام دهند ولي بايد به اين نكته توجه كنند كه تنها ترجمه با استفاده از گوگل امكان پذير نمي‌باشد و كيفيت كاري ترجمه پايين مي شود. براي بالا بردن كيفيت ترجمه بايد شخصي را انتخاب كنند كه آن زبان آلماني آشنايي كافي داشته باشد تا بتواند متن خوبي را ارئه دهد. اين نكته در متون تخصصي بيشتر كاربرد دارد.

 

زبان آلماني يك زبان كاملاً غني مي‌باشد. بيشترين كتاب‌هاي مهم و كاربردي به زبان آلماني نوشته شده است از جمله كتب روانشناسي، فلسفي، دارو سازي، تاريخي، پزشكي، علمي، هنري، صنعتي و غيره به همين خاطر بايد بتوان ترجمه‌ي دقيق از آن‌ها ارائه داد.

 

هر كدام از اين مسائل به صورت خاصي ترجمه مي‌شوند ولي در ترجمه بايد يك اصل را هميشه به ياد داشته باشيد كه شخص مترجم بايد به هر دو زبان تسلط كافي داشته باشد. يعني اينكه زبان مبدأ و زبان مقصد آشنايي كامل داشته باشد تا بتواند متن‌هاي خوبي را ترجمه نمايد.

 

براي اينكه يك ترجمه خوب از زبان آلماني ارائه شود بايد قبل از هر چيز مفهوم متن ياد گرفته شود. در ترجمه زبان آلماني نبايد به صورت كلمه به كلمه ترجمه را انجام داد بلكه بايد سعي كرد كه اصالت نوشته حفظ شود. در ترجمه پايان نامه‌ها و مقالات تخصصي بايد سعي شود كه مفهوم را به صورت كامل به خواننده القا كرد. چرا كه خواننده آشنايي كافي با موضوع دارد و اين تنها براي رساندن مفهوم است و نمي‌توان به صورت واژه به واژه ترجمه رو انجام داد.

 

در آخر وقتي كه ترجمه انجام شد مترجم بايد براي يراستاري متن اقدام كند و دقت كند كه معناي كلمات و جملات تغيير نكند و يك متن با كيفيت را به مشتري خود ارائه دهد.

چگونگي ترجمه فارسي به آلماني

زبان آلماني كه به عنوان سومين زبان در سايت‌ها شناخته شده است براي اينكه بتوان ترجمه ي خوبي از آن ارائه داد بايد نكاتي را مورد توجه قرار داد.

· در قدم اول بايد مترجمي كه قصد ترجمه را دارد آشنايي كامل با هر دو زبان فارسي و آلماني داشته باشد.

· زبان آلماني پر از استعاره‌ها و كنايه‌ها مي‌باشد. زبان آلماني و نوشته‌هاي آن سر شار از اصطلاحات عاميانه است كه يك مترجم خوب و كار كشته بايد با اين كلمات آشنايي داشته باشد.

· شباهت زيادي كه زبان آلماني به زبان انگليسي و هلند دارد باعث شده است تا ترجمه‌ي اين زبان به مقداري آسان شود.

· زبان آلماني تشكيل شده از تعداد 26 حرف مي‌باشد. زبان آلماني از 16 حرف و همچنين 6 فعل تشكيل شده است. اين كلمات و فعل‌ها در متن با توجه به جنسيت و نوع متن در حال تغيير مي‌باشند و كاربردهاي متفاوتي دارند.

 

· آشنايي و شناخت كافي گرامر زبان آلماني يكي از اصولي است كه يك مترجم بايد در نظر بگيرد. چرا كه آشنايي با اين زبان كمك مي‌كند تا ترجمه‌ي درست و با كيفيتي ارائه شود.

· مترجم بايد به مفهوم جمله‌اي كه در حال ترجمه است دقت كند و بتواند به زبان آلماني آن را بازگرداني كند.

 

در بعضي موارد كه نياز است وب سايت‌ها به زبان آلماني برگردانده شوند مي‌توان از ابزارهاي گوگل استفاده كرد ولي اين در صورتي است كه متن‌ها به صورت ساده باشند. اگر متن‌هاي نوشته شده در سايت شما به صورت تخصصي است بايد از افرادي كه در اين زمينه تخصص دارند كمك بگيريد تا بتوانيد يك سايت و ترجمه عالي داشته باشيد.

 

در ضمن در ترجمه فارسي به آلماني مي‌توان پايان نامه‌ها، مقالات، كتاب‌ها و كاتالوگ‌ها را نام برد كه در بعضي موارد نياز به ترجمه دارند.

 

براي ترجمه كردن متون مورد نظر خود مي‌توانيد از مراكز مترجمي استفاده كنيد و يا اينكه به سايت‌هاي مورد نظر مراجعه شود.

قيمت ترجمه كردن سايت به زبان آلماني

براي اينكه بر روي ترجمه‌ها ي زبان آلماني و ديگر زبان ها قيمت گذاري انجام شود به شرايطي بستگي دارد، يعني مؤسسات براي يك ترجمه و قيمت گذاري آن به عواملي اهميت مي‌دهند و با توجه به آن قيمت گذاري را انجام مي‌دهد. اين عوامل به صورت زير تعيين شده است:

 

- تعداد كلمات به كار رفته در متن: با توجه به تعداد كلماتي كه در متن استفاده شده است و به ازاي هر كلمه قيمت گذاري انجام مي‌شود.

- زمينه‌ي ترجمه: در قيمت گذاري به اين موضوع دقت مي‌شود كه در چه زمينه‌اي بايد ترجمه انجام شود به طور مثال قيمت ترجمه متن‌هاي روانشناسي با متن‌هاي پزشكي متفاوت است. متن‌هايي كه به صورت عمومي مي‌باشند و هيچ گونه متن تخصصي در آن‌ها وجود ندارد با قيمت‌هاي كمتري انجام مي گيرند.

- كيفيت ترجمه: در بعضي مواقع نياز است كه ترجمه‌ها را به صورت طبقه بندي انجام شود، به اين صورت كه كيفيت معمولي براي متون عمومي و غير تخصصي استفاده مي‌شود، از ترجمه كيفيت خوب براي استفاده در كتب دانشگاهي به كار مي‌رود ، از ترجمه با كيفيت و خيلي خوب در موارد تخصصي و در مورد مقالاتي كه در مجلات و ژورنال‌ها به چاپ مي‌رسد استفاده مي‌كنند.

- زبان مورد ترجمه: براي ترجمه زبان مورد نظر را نيز مورد بررسي قرار مي‌دهند چرا كه در بعضي موارد زبان‌هايي هستند كه ترجمه آن‌ها مشكل بوده و مترجمين كمي وجود دارد مثل زبان چيني كه قيمت آن در برابر زبان آلماني بيشتر است.

 

 مدت زمان ترجمه:

در مواقعي كه نياز است ترجمه با سرعت بيشتري انجام شود هزينه‌ها نيز افزايش پيدا مي‌كند. چرا كه يك مترجم بايد زمان بيشتري را براي ترجمه اختصاص دهد. در اين مواقع بايد هم سرعت عمل بالايي داشته باشد و هم اينكه به كيفيت كار دقت كند كه باعث مي‌شود در قيمت گذاري تأثير داشته باشد.

لازم به ذكر است كه اين دلايل به عنوان يكي از عواملي كه در قيمت گذاري تأثير دارد تعريف شده است ولي در كل اين مترجم و موسسه است كه بر روي ترجمه قيمت گذاري را انجام مي دهد و حتي مي‌تواند قيمت كمتري را نيز پيشنهاد دهد.

زبان آلماني نيز به عنوان يك زبان مورد ترجمه از اين عوامل مستثني نيست و بايد در ترجمه‌ي آن دقت بالايي شود كه اين امر در قيمت گذاري آن تأثير زيادي دارد.

اهميت ترجمه سايت به زبان آلماني

سايت‌ها هم اكنون با بالا رفتن تكنولوژي و فضاي مجازي در حال گسترش هستند. به خاطر استفاده‌ي زيادي كه مردم دنيا از آن مي‌كنند اكثر مشاغل، كسب و كارها به سمت استفاده از سايت‌ها روي آورده‌اند.